Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2006-09-30 10:36:49

Jaap
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-08-31
Bijdragen: 62

Vi har nära till kalfjällen och storslagen natur

In mijn inmiddels beruchte NHA-cursus kom ik de volgende zin tegen:

Vi har nära till kalfjällen och storslagen natur.

Moet dit niet "bor" of "är" zijn of anders moet "till" weg?

Offline

#2 2006-09-30 11:37:19

writser
lid/medlem
Uit: Uppsala/Dublin
Geregistreerd: 2006-09-11
Bijdragen: 45

Re: Vi har nära till kalfjällen och storslagen natur

"Att ha nära till" is een uitdrukking in het Zweeds die je niet echt letterlijk kan vertalen in het Nederlands. In de meeste gevallen betekent het "in de buurt wonen van" of meer algemeen dichtbij iets zijn.
Bijvoorbeeld:
Jag har nära till mataffären - Ik woon in de buurt van de levensmiddelenwinkel.
Campingen har nära till naturen - De camping heeft veel natuur(schoon) in de buurt.
Jag har nära till skratt - Ik ben geneigd om veel te lachen

Er is een verschill met "Att vara nära...", namelijk dat "att ha nära till..." een meer algemene toestand aanduidt.
Voorbeelden:
Jag är nära bion - Ik ben in de buurt van de bioscoop (op dit moment)
Jag har nära till bion - Ik woon in de buurt van de bioscoop (en ben er dus in het algemeen in de buurt, maar niet noodzakelijkerwijs op dit moment)

Jimmy

Offline

#3 2006-10-02 12:00:31

Jaap
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-08-31
Bijdragen: 62

Re: Vi har nära till kalfjällen och storslagen natur

Tack så mycket voor deze heldere uitleg!

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB