In mijn inmiddels beruchte NHA-cursus kom ik de volgende zin tegen:
Vi har nära till kalfjällen och storslagen natur.
Moet dit niet "bor" of "är" zijn of anders moet "till" weg?
Offline
"Att ha nära till" is een uitdrukking in het Zweeds die je niet echt letterlijk kan vertalen in het Nederlands. In de meeste gevallen betekent het "in de buurt wonen van" of meer algemeen dichtbij iets zijn.
Bijvoorbeeld:
Jag har nära till mataffären - Ik woon in de buurt van de levensmiddelenwinkel.
Campingen har nära till naturen - De camping heeft veel natuur(schoon) in de buurt.
Jag har nära till skratt - Ik ben geneigd om veel te lachen
Er is een verschill met "Att vara nära...", namelijk dat "att ha nära till..." een meer algemene toestand aanduidt.
Voorbeelden:
Jag är nära bion - Ik ben in de buurt van de bioscoop (op dit moment)
Jag har nära till bion - Ik woon in de buurt van de bioscoop (en ben er dus in het algemeen in de buurt, maar niet noodzakelijkerwijs op dit moment)
Jimmy
Offline
Tack så mycket voor deze heldere uitleg!
Offline