Ook deze zin kwam ik tegen en de vertaling die gegeven wordt is:
Daar loop ik dikwijls wat rond te kijken.
Ik vind het gebruik van "bara" wat vreemd en "runt" staat bij "går" maar slaat op "tittar".
Is dit wel een goede Zweedse zin?
Offline
De zin wel correct, maar moeilijk woord voor woord letterlijk te vertalen. "bara" is hier te vertalen als "maar wat" of "gewoon wat":
Ungdomarna bara hänger i parken - De jongeren hangen maar wat in het park
Als vertaling van "ik loop rond te kijken" zal een Zweed niet zo snel zeggen "jag går och tittar runt" (ik loop en kijk rond), gewoon omdat "jag går runt och tittar" de gebruikelijke uitdrukking is.
Mijn vertaling van de zin zou zijn:
Daar loop ik vaak gewoon wat rond te kijken.
Jimmy
Offline
Je kan het ook zo zien: Ik loop maar wat rond en kijk. Dat klinkt een beetje raar maar het toont volgens mij beter wat er in het Zweeds eigenlijk gezegd wordt. Of je nu rondloopt en kijkt, of loopt rond te kijken, dat is eigenlijk toch hetzelfde
Offline
Ja, bij nader inzien is het niet zo'n vreemde zin (of je went er gewoon aan natuurlijk).
Offline