Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2006-10-10 13:15:32

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Utsatt

Utsätta is blootstellen, maar 'utsatt' wordt ook gebruikt in de betekenis: 'han befann sig i en utsatt situation'. Hoe vertaal je dat dan precies? Ik gebruik nu: precair.

Offline

#2 2006-10-10 16:41:17

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Utsatt

Gevaarlijk?  Riskant?
Benard?

Ik ken de uitdrukking wel niet echt dus ik kan mij alleen proberen voor te stellen wat men ermee zou kunnen bedoelen... smile

Offline

#3 2006-10-10 17:11:37

writser
lid/medlem
Uit: Uppsala/Dublin
Geregistreerd: 2006-09-11
Bijdragen: 45

Re: Utsatt

Hej,

'han befann sig i en utsatt situation' zou ik vertalen als 'hij bevond zich in een kwetsbare positie' (situatie of toestand kan evt ook). Is direkt gerelateerd aan blootstellen dus. Een kwetsbare situatie wordt pas precair als iemand daar misbruik van maakt...

Jimmy

Offline

#4 2006-10-10 18:19:21

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Utsatt

Bedankt!

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB