Het is mij niet helemaal duidelijk wanneer je så gebruikt en wanneer då. Als iemand mij daar wat over kan vertellen houd ik me aanbevolen.
Twee voorbeelden uit mijn cursus met de ene keer så en de andere keer då:
1. een gesprek over broodbeleg:
Peter: Vad tar vi som pålägg den här gången?
Helen: Sylt, inlagd sill och hambugerkött.
Peter: Så blir det hallonsylt ........
vertaald met: Dan wordt het frambozenjam ........
2. gesprek bij wachten op de kinderen zodat ze kunnen vertrekken:
Peter: Där kommer Anna och Linda.
Helen: Då åker vi på en gång!
vertaald met: Dan gaan we meteen!
Offline
Bij 'så' denk je meer op de manier van: in dat geval.
'Då' heeft met tijd te maken.
Er is ook een uitdrukking 'Då så' wat vertaald kan worden met: 'Zo, dan ...'. Bijvoorbeeld je hebt alle ingredienten voor een taart klaargezet en dan zeg je: 'Då så, nu kan jag börja baka!'
Offline
In de uitdrukking "als ... dan ..." gebruikt men volgens mij altijd så: "Om jag hinner så kan jag väl komma och hjälpa dig." Eigenlijk is dat ook logischer want "als" geeft eerder een voorwaarde aan dan een tijdstip: "in dat geval" dus.
Je kan die "så", net als de "dan" in het Nederlands ook gewoon weglaten natuurlijk.
Offline
Nou, ik heb het nog niet helemaal door geloof ik.
Bij deze zin uit mijn cursus had ik ook weer eerder "då" dan "så" verwacht:
Men usch... vad kallt det är! Kom, så går vi och dricker kaffe nånstans.
Offline
Moeilijk uit te leggen. "Kom, så ..." is (bijna) een vaste uitdrukking. In je oorspronkelijke voorbeeld nr 2 had ook "Kom, så åker vi på en gång" kunnen staan.
Misschien (maar nu speculeer ik) zou je "så" hier ook kunnen opvatten als "in dat geval" (wanneer je komt). "Vänta lite, så kommer jag."
Offline
Aha, in mijn voorbeeld 2 had ik ook eerder "så" verwacht.
Weet iemand een voorbeeld waarbij echt alleen "då" kan en in geen geval "så"?
Offline