In mijn cursus staat:
läkarens mottagningsrum ligger till höger = de spreekkamer van de dokter ligt rechts
Zou "läkarens mottagningsrummet ligger till höger" ook kunnen of zelfs beter zijn? Zowel spreekkamer als dokter staan toch met een bepaald lidwoord.
Offline
Het duurde bij mij een tijdje voor ik het doorhad, maar het is het makkelijkst om te bedenken dat zo'n genitiefvorm grammaticaal equivalent is met een bezittelijk voornaamwoord:
* läkarens mottagningsrum <=> hans mottagningsrum.
Dan wordt het opeens vanzelfsprekend dat er geen bepaald artikel achter komt.
Offline
på nederländska säger man ju ordagrant översatt 'mottagninsrummet från läkaren', denna konstruktion finns inte på svenska men om den fanns skulle det vara grammatiskt korrekt med bestämnd artikel som det ju är på nederländska.
Offline
Hankwang: een goede uitleg! Ik zat er ook een tijd mee te puzzelen en het enige waar ik op kwam was dat 'läkarens mottagningsrummet' raar klinkt.
Jaap: dit soort dingen zullen veel meer vanzelf gaan als je hier echt woont. Dan hoef je er ook niet meer over na te denken.
Offline
JosefinL schreef:
'mottagninsrummet från läkaren', denna konstruktion finns inte på svenska
Kan man inte säga "mottagningsrummet av läkaren"? Det verkar låta lite konstigt i det här fallet men jag trodde att man kunde göra det med mer komplexa uttryck, som "mottagningsrummet av stadens bästa läkare och hans assistenter".
@Jaap: In het Nederlands komt de genitief niet zo vaak voor, maar als hij voorkomt gebruik je ook geen bepaald lidwoord: "Jans auto", " 's Werelds langste rivier" (de 's hier was oorspronkelijk "des" en is het lidwoord bij "werelds", niet bij "rivier", net zoals in het Zweeds: "Världens längsta flod").
Offline
pieter schreef:
Kan man inte säga "mottagningsrummet av läkaren"? Det verkar låta lite konstigt i det här fallet men jag trodde att man kunde göra det med mer komplexa uttryck, som "mottagningsrummet av stadens bästa läkare och hans assistenter".
Dat klinkt beide nogal ongebruikelijk. Meestal wordt toch echt de genitief-s gebruikt, of een omschrijving (det mottagningsrum där stadens bästa läkare och hans assistenter håller till). Maar dan heb je natuurlijk weer het probleem waar die genitief-s moet komen: na läkare, na assistenter, of na allebei? Het klassieke voorbeeld hier is "Konungen av Danmark" och hans "bröstkarameller": konungens av Danmark bröstkarameller of konungen av Danmarks bröstkarameller? Volgens Språket (vetenskapsradion):
Var ska genitiv-s placeras i en mening som "kungen/s/ av Sverige/s / hund"?
Ja, det är en annan språkvårdsklassiker (ofta exemplifierad av kungen av Danmarks bröstkarameller) som man kan resonera på olika sätt kring. Antingen kan man se "kungen av Danmark" som en enhet, med s-et efter Danmark, eller så sätter man s-et på huvudordet i meningen, kungens.
Om språkbrukare får välja fritt, utan påverkan, kommer de att välja "kungen av Danmarks"-modellen. Vi säger meningar som "titta på han där bortas mössa". Talspråket är tolerant, men skriftutformningen kan vara ett problem: redan 1939 sa Erik Wellander att den ena modellen låter alltför kanslispråklig, den andra alltför vardaglig. Rekommendation: finn en omskrivning!
Offline
Danmarks kungs bröstkarameller?
Waarom nu dan opeens wel met "av"?
Offline
pieter schreef:
Danmarks kungs bröstkarameller?
Waarom nu dan opeens wel met "av"?
Goeie vraag. Tegenwoordig zouden we inderdaad Danmarks kungs bröstkarameller zeggen (of wellicht Danmarks drottnings tuggummi...), maar dit is voor zover ik weet een oud voorbeeld dat komt van een Deense hofleverancier (neem ik aan), "kungen af Danmark", die hier bröstkarameller ging verkopen.
Offline
Wat me ook opvalt is dat ze in het Zweeds dikwijls een ander voorzetsel gebruiken (i, på, ... al naargelang de context) waar wij "van gebruiken".
Vandaag ging het in de krant over "Kropperna efter de två sista besättningsmedlemmarna" (van het neergestorte vliegtuig in Malmö). Toch wel een merkwaardige uitdrukking vind ik...
Offline
"De två sista besättningsmedlemmarnas kroppar" is ook correct. "Efter" wordt vaak gebruikt als het om doden (of neergestorte vliegtuigen etc) gaat.
Offline
Ik meende een variant op "läkarens mottagningsrummet ligger till höger" tegengekomen te zijn, maar dan zal ik me wel vergissen. De verklaring van HanKwang is inderdaad heel duidelijk.
Offline