Hallo,
Ik weet dat het zweeds voor "nog niet" "inte ännu" (of annu inte?) is en voor "niet meer" inte längre. Maar ik snap nog steeds niet goed hoe je deze uitdrukkingen gebruikt in een zin. Zegt men bijvoorbeeld:
"Jag har inte sett honom ännu.",
"Jag har inte ännu sett honom." of
"Jag har ännu inte sett honom." ?
En:
"De bor inte här längre." of
"De bor inte längre här." ?
Hetzelfde probleem heb ik trouwens met "inte heller":
"Jag har inte sett honom heller.",
"Jag har inte heller sett honom." of
"Jag har heller inte sett honom." ?
En hoe zit het met "inte mer"? Dat heb ik geloof ik toch ook al horen zeggen maar ik begrijp niet echt wanneer je dat wel en niet mag gebruiken...
Pieter
Offline
"Jag har inte sett honom ännu.", Beter: "Jag har inte sett honom än."
"Jag har inte ännu sett honom." klinkt wat vreemd,
"Jag har ännu inte sett honom." OK.
En:
"De bor inte här längre." of
"De bor inte längre här." ? Allebei OK.
Hetzelfde probleem heb ik trouwens met "inte heller":
"Jag har inte sett honom heller.", OK
"Jag har inte heller sett honom." OK
"Jag har heller inte sett honom." OK, iets minder gebruikelijk dan 2.
Deze drie kunnen verschillen in betekenis. 1 is ambivalent, kan betekenen "Ik heb jou niet gezien, en hem ook niet", maar ook "Jij hebt hem niet gezien, en ik ook niet". 2 en 3 betekenen alleen dit laatste.
En hoe zit het met "inte mer"? Dat heb ik geloof ik toch ook al horen zeggen maar ik begrijp niet echt wanneer je dat wel en niet mag gebruiken...
"Inte mer" kan soms gebruikt worden in de betekenis "inte längre", vooral (denk ik) wanneer "längre" zowel als tijd als als afstand te beschouwen is: "Jag orkar inte gå längre" "Jag orkar inte gå mer".
Offline
Bedankt! Lastig wel dat het niet voor de drie gevallen hetzelfde is...
Offline
Vaak wordt bijvoorbeeld ook 'Inte jag heller.' gezegd, die woordvolgorde is lastig te bevatten.
Offline
Ja inderdaad, het is een beetje raar allemaal Nuja, ik doe mijn best...
Offline
Kan ni ge exempel på fraser där ni skulle vilja använda 'inte mer'? För mig låter det ålderdomligt - kan i 'gammaldags' språkbruk beteckna 'inte längre' (ännu mer i formen 'ej mer'/'ej längre' - för att göra det till riktig 'gammalsvenska') - så därför skulle jag gärna vilja se exempel!
Mijn nederlands is nog niet so goed dat ik dat hier alles (van grammatik en zodanige dingen) schrijven kan; maar ik oefen elke dag een beetje en zal vlug better zijn:) - hoop ik... en ik weet dat jullie mijn zweds heel goedt verstaan!
Offline
JosefinL schreef:
Kan ni ge exempel på fraser där ni skulle vilja använda 'inte mer'?
Jag tror tyvärr att jag inte kan det... Jag trodde jag har läst sådana meningar men jag minns ingen... Förutom "Jag orkar inte mer" men det betyder nog "Jag orkar inte äta mer"?
Offline
"Jag orkar inte mer" kan betyda "Jag orkar inte äta mer" eller helt enkelt att man inte orkar längre; dvs jag kan inte vara i den här situationen mer...
Offline
JosefinL schreef:
eller helt enkelt att man inte orkar längre
Hur kommer det sig då att i den situationen kan man använda "inte mer" också? Är det något gammalt uttryck?
Offline
Maste erkänna att jag inte vet; jag tror att det är gammaldags... Vet nagon annan bättre besked?
Offline
Man säger nog så för att det finns någonting man inte orkar mer av.
Man kan alltså säga:
Jag orkar inte längre med det här.
Eller:
Jag orkar inte mer av det här.
Vad det är man inte orkar mer av utelämnar man och så får man "Jag orkar inte mer"
Jimmy
Offline
Ja, så är det nog. Tack för svaren allihopa!
Offline
instämmer med writsers idé
Offline