Vet du varför det heter "Het klopt als een bus"? Betyder "bus" samma sak som det svenska ordet "buss"? Eller syftar det på ordet för burk? Man kallar väll också en brevlåda för "brievenfbus", har det också något med saken att göra? Jag hoppas att vi kan reda ut det här..och vad är det egentligen som knackar?
Offline
'Bus' kan betyda båda 'buss' och 'burk' (av plåt och med lock, och högre än bred).
Även 'kloppen' har två betydelser: att knacka; att stämma.
"Het klopt als een bus" betyder bokstavligen: det stämmer som en burk, altså på vanlig svenska: det stämmer till 100%.
Jag vet inte varför man säger så. Kanske syftar man på att det stämmer som locket passar till burken. Någon annan vet kanske mer om det?
Offline
Nej, jag har faktiskt också undrat om det. Det med burken och locket är en bra idé
När det gäller brevlådan är det nog burk-betydelsen som det kommer ifrån. En brevlåda är ju oftast också gjord av metal och har något slags lock (eller är stängd i alla fall).
Offline
Ik kan dit niet in het Zweeds uitleggen, misschien kan iemand mij daarbij helpen. (my swedish isn't good enough to explain, perhaps someone can help me)
"Het klopt als een bus" is een uitdrukking die oorspronkelijk sowieso niet bestond. Het is door spreektaal samen gevoegd uit "het klopt" en "het schuift als een bus". "het schuift als een bus" is voortgekomen uit de 'bussen' koffie, snoepjes, etc We hebben het hier dus over zulke bussen: http://www.italiepunt.nl/shop/images/il … malen1.gif En als de dop goed past "schuift het als een bus".
Door de jaren heen zijn de uitdrukken "het klopt" en "het schuift als een bus" dus 'aan elkaar gepraat' en zeggen we nu "het klopt als een bus". Een uitdrukking die eigenlijk nergens op slaat
Offline
http://www.eindhovensdagblad.nl/vraagva … vice=print
Ovanstående tidningsartikeln ger att bra svar. Kort sagt: uttrycket är en sammansvetsning av "het klopt als een zwerende vinger" (det pulserar som ett sårigt finger) och "het sluit als een bus" (svårt att översätta: det stängs som en burk/locket passar perfekt). Nuförtiden är "het klopt als een bus" accepterat som korrekt nederländska.
Apropå, "brievenbus" kanske låter ganska töntig för en svensk: brevburk.
Laatst bewerkt door Margo (2006-11-21 12:01:22)
Offline
Margo schreef:
Bedoelde men dat..
Ja
(hoeveel quoted text mag je hebben? ik moest bijna alles eruit knippen)
Offline
Oh en mijn leraar heeft altijd schuift uitgelegd (de dop die op de bus schuift) maar sluit vind ik een stuk logischer
Offline
låter lite som vårt svenska uttryck: passar som handen i handsken.
Offline
Lorijn: op het internet krijg je nul hits op: "het schuift als een bus" en een paar honderd met "het sluit als een bus". Veel sites leggen ook de oorsprong ervan uit. Misschien kun je even kontakt opnemen met je leraar. Anders blijft hij maar schuiven.
Pieter: in Vlaanderen schijnen ze te zeggen: sluiten gelijk eene peperdoos, volgens deze site: http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01 … 1_2169.htm .
Keo: Jo, men har det samma betydelse (altså: det stämmer till 100%)?
Offline
Margo schreef:
Pieter: in Vlaanderen schijnen ze te zeggen: sluiten gelijk eene peperdoos, volgens deze site: http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01 … 1_2169.htm
En Vlaanderen moet hier volgens mij in zijn oorspronkelijke geografische context gezien worden (provincies Oost- en West-Vlaanderen) want ik heb dat hier (Limburg) nog nooit gehoord .
Offline
Die tekst lijkt mij bovendien minstens 100 jaar oud te zijn aan de taal te zien... Vreemde site...
Offline
pieter schreef:
Die tekst lijkt mij bovendien minstens 100 jaar oud te zijn aan de taal te zien... Vreemde site...
Dat klopt dus als een bus
DBNL is de digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren: heeft een grote verzameling gedigitaliseerde oude Nederlandse boeken.
Deze link was naar "Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden" van F.A. Stoett, origineel uit 1901.
Leuke site trouwens
Jimmy
Offline
Ja, jag skulle säga att det betyder till 100%. När man säger att något passar som handen i handsken så är det perfekt.
Offline
Volgens mij zijn "handen i handsken" en "klopt als een bus" toch verschillende zaken. "Passar som handen i handsken" betekent dat iets perfect past (letterlijk zowel als figuurlijk), terwijl "het klopt als een bus" betekent dat iets 100 % juist (met de werkelijkheid overeenstemmend) is.
"Handen i handsken" betyder att något passar till 100 %, medan "klopt als een bus" betyder att det stämmer (= är sant) till 100 %. Inte samma betydelse, alltså.
Offline