Ik heb met "zoeken" geprobeerd te achterhalen of hier al over geschreven was, maar volgens mij niet.
Ik zoek dus een goede vertaling voor het woord "meid" in de betekenis van "het is een hartelijke meid". Het gaat hier dan om een vrouw van net over de dertig, en het woordje meid wordt familiair, en lief, vriendschappelijk gebruikt.
Het woord "tjej" dat ik hier eerst voor had neergezet, lijkt me meer op jonge meiden / meisjes te slaan.
Wat zou het nu moeten zijn? "Gumman" o.i.d.? Of kun je "tjej" wel op deze manier gebruiken?
groetjes
Siroun
Offline
'Tjej' kan goed gebruikt worden voor 'leuke vrouw'. Misschien kan 'tös' ook, daar zit wel iets liefs over. Niet 'gumman', dan denk je meer aan een (eventueel schattig) oud vrouwtje, al wordt ook tegen hele kleine meisjes gezegd.
Offline
"tjej" lukt ook best voor meiden boven de dertig hoor denk dat dat het beste woord is en ik ga dus helemaal akkoord met Margo
Offline
"tös" is een echt kleine meisje - "tösen min" kan man gebruiken, maar man moet zeker zijn dat het meisje/de meid het goed nemt. "gumman" kann als lief-gebruikte woord gaan - mijn ouders noemen mij soms zo! het is ok en lief - ik ben ja ook niet zo oud, Margo wat jje denkt Margo, is een andere (de waare) betekenis van het woord. "tjej" is alleen "meisje", niet zo lief vind ik! "flicka" is dann better! maar alle de woorden hebben een betekenis van iets kleins - het is niet zo "vrouwen-woorden"...
voor een volwassene vrouw (om het te zeigen, dat zij ook volwassene is) heb ik helaas geen woord... ik moet maar nadenken!
Offline
Ik zou zeggen flicka, dat kan volgens mij ook voor iets oudere vrouwen en meisjes. Flicka wordt volgens mij ook wel voor de vertaling van vrouw gebruikt.
Offline
Dat klopt niet, het is juist precies andersom. Flicka is normaalgesproken alleen voor kleine meisjes, tjej kan ook voor oudere "meiden" gebruikt worden.
Offline
Dat dacht ik ook. Hoewel het onderscheid niet zo strikt lijkt te zijn... In het boek dat ik nu aan het lezen ben wordt dezelfde persoon vaak eerst en tjej of en kvinna genoemd en later en flicka. De kleintjes heten wel altijd flicka...
Nu dateert dat boek ook wel van in de jaren '60, misschien was het toen anders...
Offline
flicka wordt echt niet als de vertaling van vrouw gebruikt hoor! het kan wel dat een vrouw zichzelf flicka noemt, maar dat is om aan te duiden dat ze nog jong van geest is denk ik
"en trevlig tjej" zou ik zeggen als het over "een leuke meid" gaat
Offline
ik vind niet dat "tjej" zo een leuke woort is... dat is geen lieve woort en dat was ja de vraag, geloof ik... de vertaling van vrouw is "kvinna" en niets anderes, maar hier ging het ja van familiare, lieve woorden en zo...
Offline
Ik vind dat "tjej" precies dezelfde betekenis heeft als "meid". Voor mij is geen van beide onverdeeld positief, maar beide worden als zodanig gebruikt.
Offline
Ik zit wel eens op www.mötesplatsen.se te kijken en daar schrijf ik wel eens met wat dames die zich zelf aanprijzen met de woorden '' Jag är en glad, trevlig och nyfiken tjej på 30 år'' en zo zijn er daar nog veel meer voorbeelden omdat dit namelijk een dating site is.
Trouwens wel goed om je Zweeds te oefenen.
Dus met andere woorden '' tjej'' kan heel goed voor dames boven de 30.
Offline
ja, "tjej" gaat ook voor oudere, moet niet een kleine meisje zijn. ik hou niet van het woord maar... kan niets toen ik heb geen bettere...
Zo, Lange jij maakt zweedse "internet dating" dat is maar leuk!
Offline
Ja het is zeker leuk want ik heb al contact met een dame in Stockholm en ook nog 1 in Malmö .
Ik ben twee maanden lid geweest en heb met meerdere dames leuke gespreken gehad over van alles en nog wat , zij schreven dan in het Zweeds en ik in Zweeds of als ik het echt niet wist in Engels.
Offline
dat is heel goed zo iets wil ik ook in het nederlands maaken, maar ik moet erst meer oefenen...
Offline
denkjewel ik neem hier in Freiburg (Duitsland) een keer elke week nederlandse lezen. en het forum is echt goed voor mij. ik schrijf ook veel better dan ik spreek, met de uitspraak heb ik problemen, maar ik hoop dat het er komt
Offline
Waarom leer je eigenlijk ook Nederlands?
En ja de uitspraak voor een duits talig iemand is altijd een beetje lastig vooral de woorden met " sch " en " ui " erin , een leuk voorbeeld daarvan is " schuifpui "
Maar ik zou zo zeggen , vooral doorgaan en je geschreven nederlands is echt goed op wat kleine foutjes na maar daar ga ik niet over zeuren.
Offline
Wat is een schuifpui??? Volgens mij is dat een woord dat alleen hiervoor is uitgevonden :p Een beetje zoals 't kofschip
Offline
Schuifpuien bestaan echt hoor, 't zijn een soort grote schuifdeuren: http://images.google.se/imgres?imgurl=h … s%26sa%3DG
Offline
ik leer nederlands omdat ik een nederlandse vriend heb wij praten nu in het engels met elkaar maar ik hoop dat wij later alleen in het nederlands if in het zweeds praten kan. ik ben ook niet "duits talig"; het duits is niet mijn modertaal, maar ik spreek het vloeiend en dat is een grote halp voor mij met mijn nederlands. ik vind dat de uitspraak van "g" het moelijkste is, ik kan niet zo goed "in mijn hals" spreken.
Offline
Wat is dat nou Pieter kennen ze in Belgie niet het wordt schuifpui , dan ben ik wel benieuwd hoe jullie het wel noemen , ik vindt het Vlaams wel een leuke taal met een uitdrukking als " een beeld trekken = foto maken " .
Oja JosefinL jij komt als ik het nog goed weet uit Estland , heb ik wel eens gelezen in 1 van de andere vele onderwerpen hier op dit forum.
Maar ik begrijp dus ook dat het weer de liefde is die iemand aanzet om een andere taal te leren , voor mij geldt dat ook wel een beetje hoor .
En ja de "g" is een lastige letter voor niet Nederlands talige mensen.
Offline
"een foto trekken" zeggen wij heel frequent, "een beeld trekken" heb ik nog nooit gehoord... En hoe wij een schuifpui noemen zou ik niet kunnen zeggen want ik weet niet wat je daarmee bedoelt Ik zal eens googelen...
Update:
Wikipedia kent het ook niet Maar ik heb toch gevonden wat het is. Volgens mij noemen wij zoiets een (glazen) schuifdeur. Of ook wel "zo'n venster tot tegen de grond" Moet je nu echt voor alles een woord hebben?
Offline
Een pui is een ondergevel, een schuifpui is een deel van de (onder)gevel die je open/dicht kunt schuiven. http://images.google.se/imgres?imgurl=h … s%26sa%3DG
Offline
Haha, ik wil niet lastig doen maar het woord ondergevel heb ik ook nog nooit gehoord... Maar bedoel je dan zo een groot openschuifbaar raam zoals in veranda's of kan het ook iets anders zijn?
Offline