Är en ny tjej här..! Skulle såå gärna vilja veta hur jag kan börja lära mig det Belgiska språket..bor i en liten stad där det ej finns några kurser. Tar mer än gärna mot bra tips
Offline
Haha, det är ju den första gången jag hör någon kalla nederländskan för "det belgiska språket"... Jättekul! (Jag är ju belgare... )
Problemet met flamländskan (nederländskans belgiska variant) är dock att den inte är officiell och att det därför inte finns mycket material om den som jag vet. Men det är inte så allvarligt för skillnaden är inte så stor och i alla fall är det bättre att lära dig standardnederländska eftersom det förstår man överallt (dvs överallt i Nederländerna och Flandern, förstås ) och det är den som skrivs alltid förutom när belgarna chattar med varandra Det är framförallt uttalet som är ganska annorlunda (jag tror det faktiskt är lättare på flamländska, men kanske är jag inte helt objektiv) men du kommer väl att anpassa dig om du åker till Flandern någon gång...
Om det inte finns några kurser där du bor så blir det väl lite svårare. Jag vet inte om några bra kurser på internet men jag tror i alla fall att det inte går så bra att börja lära sig ett språk på internet (fast det är jättebra för att öva! Jag lärde mig mycket svenska här på forumet men man ska ju först lära sig basen någonstans).
Det finns nog böcker (om inte på svenska, då i alla fall på engelska) för att lära dig nederländska. De har ofta CD så att du kan öva uttalet också. Jag säger inte att det är det bästa sättet men det går nog ganska bra för att börja. Kanske vet någon mer om sådana böcker?
Sedan har en kille som bor här i Stockholm berättat för mig i går att han läser romanska i Lund, men utan att åka dit, det verkar alltså funka på avstånd. Jag har ingen aning om hur det funkar, om det funkar bra och vad det kostar men kanske dan du informera dig om det. Eller jag kan fråga honom om du vill
Varför vill du lära dig nederländska förresten, om jag får vara så här nyfiken?
Lycka till i alla fall, hoppas att du hittar något sätt!
Offline
pieter schreef:
standardnederländska ... förstår man överallt (dvs överallt i Nederländerna och Flandern, förstås
och i Surinam, Aruba, Nederländska Antillerna och även ganska bra i Syd-Afrika. http://www.neerlandes.org/over_het_nederlands
Laatst bewerkt door Margo (2006-11-24 08:59:43)
Offline
i stockholm har de även en kurs pa universitetet
Offline
internet: www.taalthuis.com : är en bra sida på engelska, finns riktiga lektioner som man kan använda sig av - där har jag själv lärt mig lite av grunderna.
Offline
pieter schreef:
Haha, det är ju den första gången jag hör någon kalla nederländskan för "det belgiska språket"... Jättekul! (Jag är ju belgare... )
Problemet met flamländskan (nederländskans belgiska variant) är dock att den inte är officiell och att det därför inte finns mycket material om den som jag vet.
[...]
Ja, ik heb hier vrij weinig van verstaan (ben de laatste tijd ook niet zozeer actief bezig met Zweeds), maar vertaal aub even dat Belgen (waaronder ik dus) bereid zijn AN te praten tegen over anderstaligen, maar dat ze altijd wel enkele dialectkenmerken zullen blijven gebruiken (woordjes zoals sebiet (dadelijk), gij en ge als pers. voornaamwoord etc.). Met een stevige kennis van het Nederlands zou het toch moeten lukken. Ik weet niet of de Vlaamse uitspraak(/spraken) ook aangeleerd worden, maar deze kan wel voor verwarring zorgen... Kwestie van wennen, denk ik.
Offline
zappy säger (och frågar att översätta ) att belgarna är beredda att tala AN (Algemeen Nederlands, standardnederländska alltså) till människor som inte har nederländska som modersmål, fastän det nog alltid kommer att finnas kvar några dialektkännetecken, som tex "gij" och "ge" i stället för "jij" och "je" som persoliga pronomen. Men om man kan nederländska bra så kommer man säkert att förstå dem. Det är nog mest uttalet som kan vara förvirrande. Man får ju bara vänja sig vid det.
Jag håller med honom/henne och tillsätter att belgarna (eller snarare, flamländarna) i alla fall förstår standardnederländska, även om det låter ganska "holländskt".
Offline
pieter schreef:
Jag håller med honom/henne och tillsätter att belgarna (eller snarare, flamländarna) i alla fall förstår standardnederländska, även om det låter ganska "holländskt".
Pieter, ik moet je helaas zeggen dat "tillsätta" in deze vertaling geen zweedse woord is: det korrekta är "tillägga". (Rätta gärna mig när jag skriver på nederländska också - ik doe heel vele foeten!)
Offline
JosefinL schreef:
Pieter, ik moet je helaas zeggen dat "tillsätta" in deze vertaling geen zweedse woord is: det korrekta är "tillägga".
Tack. Det här med lägga och sätta och ställa är lite svårt för mig, i grundbetydelserna har vi också dessa ord fast de inte helt används på samma sätt, men tillägga och tillsätta blir bara "toevoegen" på nederländska så jag vet aldrig bra vilket ord jag ska använda
Offline
pieter schreef:
men tillägga och tillsätta blir bara "toevoegen" på nederländska så jag vet aldrig bra vilket ord jag ska använda
"Tillsätta" som nederländskans "toevoegen" används bara när man tillsätter (blandar i) t.ex. en ingrediens i en kastrull e.d. "Toevoegen" är vanligtvis "tillägga".
Offline
Jaså, det är bra att veta. Tack så mycket!
Offline
förresten Pieter, så tycker jag att du lärt dig mycket bra svenska de senaste månaderna, i alla fall märker jag en tydlig utveckling i din skrivna svenska!
lite nyfiken: hur går det när du pratar? och hur länge stannar du i Tjockholm
Offline
AnnaKarin schreef:
förresten Pieter, så tycker jag att du lärt dig mycket bra svenska de senaste månaderna, i alla fall märker jag en tydlig utveckling i din skrivna svenska!
Tack! Jag ankom här den 1 augusti och sedan har jag följt den intensiva svenska kursen (nivå 3) här på KTH, då var det svensk lektion varje morgon från 9 till 12. Sedan september följer jag nivå 4, på 4 timmar i veckan. Där beaktar man mycket mer reglerna om de detaljer som man ska tänka på, vilket nog påverkar mest den skrivna svenskan. Kurserna är jättebra, tycker jag.
När jag talar gör jag säkert mycket fler fel eftersom då hinner jag inte tänka på alla de där reglerna, men det går faktiskt ganska bra att kommunicera nu, om ämnet inte är för specifikt. Jag har många tillfällen att öva här och folk verkar förstå mig
Bara jag kunde sluta blanda ihop han och hon och henne när jag talar, det skulle göra ett mycket bättre intryck. Det måste låta så dumt...
Jag kommer nog att stanna tills slutet av maj (då slutar kurserna här) eller lite senare. Jag skulle gärna se Midsommar så kanske ska jag stanna lite längre eller komma tillbaka en gång...
Offline
aha, jij bent nu in Zweden Pieter heb ik niet gewusst. ik wil ook graag naar de Nederlanden gaan, misschien doe (maak?) ik
volgend herfst Erasmus in Utrecht, ik hoop!
Offline
i det här fallet använder du "doe" Josefin, och jag tror faktiskt att man oftast översätter "att göra" med "doen"
vad gör du? wat doe je?
jag kan inte göra det! ik kan het niet doen!
osv
Offline
JosefinL schreef:
misschien doe ik volgend herfst Erasmus in Utrecht, ik hoop!
Ah, jij bent ook student? Ik dacht dat je ouder was Wat doe je nu dan, als het geen Erasmus is?
Offline
Nee, ik ben alleen maar 21 mijn Uni (Uppsala) heeft hier in Freiburg een eigene kurs, zo ik leer hier duits, maar het is niet zo moelijk, ik heb veel tijd om mijn nederlands better te doen, ik doe ook hier een kleine nederlandse kurs
Offline