Pagina's: 1
Beste mensen,
Voor een werkstuk wilde ik de leenwoorden gaan onderzoeken die door de tijd heen overgenomen zijn vanuit het Nederlands (Nedersaksisch) in een of meerdere Scandinavische talen en andersom en dat op het gebied van de scheepsvaart.
Ik heb deze week een 'Go' gekregen op mijn werkstukvoorstel maar mijn deadline voor het werkstuk staat op: heel snel, (Sinterklaascadeautje)
dus ik heb zeer rap zeer gerichte literatuur nodig. Nu ben ik al sinds vanochtend vroeg bezig met zoeken, maar het lukt nog niet hard.
Het onderwerp leek mij een onderwerp waar veel over geschreven moet zijn, maar noch online, noch in de bibliotheekcatalogus kan ik iets voor mij van waarde vinden.
Heeft u misschien voor mij een tip?!
Hoppas det!
Tack ska du ha!
Hälsningar,
Madicken.
Offline
Ik herken wel nederlandse oorsprong in een aantal zweedse woorden die met scheepvaart te maken hebben:
Bakboord = babord
Stuurboord = styrbord
Hut = hytt
Dek = däck
Een goed werkstuk zal volgens mij wel wat meer tijd mogen kosten.
Offline
Vreemd wel dat ze dan däck schrijven i.p.v. deck, maar dat kan waarschijnlijk wel al wat geëvolueerd zijn...
Offline
Het probleem is dat ik alleen wetenschappelijke bronnen mag gebruiken en via een notenapparaat de precieze bladzijde moet vastleggen.
Ik heb zelf ook een heel waslijstje aan woorden, maar tja, nu de bronnen nog...
Margo schreef:
Een goed werkstuk zal volgens mij wel wat meer tijd mogen kosten.
Een goed werkstuk zal volgens mij wel wat meer tijd mogen kosten.
Tja, daar ben ik het helemaal mee eens. Maar je moet wat als je nu pas te horen krijgt dat je aan je werkstuk mag beginnen en ondertussen de deadline onveranderd blijft. Toen ik hier via een mail wat van zei werd me geschreven dat mijn andere klasgenootjes in hetzelfde schuitje zaten.
Ondertussen verwachten ze nog wel een wetenschappelijk verantwoord werkstuk van tien pagina's én een week later een presentatie. Zucht.
Maar goed, ik ga mijn best doen....
Offline
Hej Madicken,
ik heb een boekje dat heet "Scheepstermen in 8 talen" Als ik het me goed herinner is daar ook zweeds bij. Ik heb het zeker 20 jaar geleden bij De Slegte gekocht.
Het staat echter op mijn kantoor, en ik ga pas woensdag terug werken. ALs je wil dan stuur ik je daar volgende week wel de gegevens van door.
Offline
Hallo Frank,
Volgende week moet het werkstuk al af zijn, dus woensdag zou te laat zijn geweest. Ik heb de titel daarom net even gegoogled en moet helaas concluderen dat Zweeds er niet bij zit. Maar, evenwel bedankt! Je idee was super...
[Scheepstermen in acht talen: Nederlands, Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Portugees
* Autor(en): B. Webb, M. Manton
* Verlag: Luitingh, Laren (NL)
* Jahr: 1974
* ISBN: 9024502144
* Sprachen: D & NL; Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch
* Seiten: 160
* Lemma-Anzahl: --
* Bemerkungen: Koninklijke Bibliotheek in Den Haag (NL). Referenznummer: NW 1974/3.]
Offline
Inderdaad, dat is hem. Je vermeld echter 7 talen, en het zouden er 8 moeten zijn... Nu ja, ik weet het niet meer, ik heb het al een tijdje niet meer vastgehad.
Dan kan ik je helaas niet verder helpen. Ik heb een redelijk grote hoop maritieme lectuur, maar dit boekje is het enige waarvan ik dacht dat er een scandinavische taal bijzat...
Lycka till
Offline
http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02 … 02_012.htm Hierin staat een lange woordenlijst met nederlandse scheepvaartswoorden geleende door verschillende andere talen. Misschien heb je hier wat aan?
Offline
Misschien wel de spelling van de woorden eens controleren, want aan de spelling van het Nederlands te zien is dit een tamelijk oude tekst. Woorden als "afslå" worden b.v. nu waarschijnlijk met av- geschreven.
Offline
Hejsan,
Thanx Margo! Ik kan het document inderdaad goed gebruiken!
Ik moet nu nog alleen wat bronnen zien te vinden die me een idee geven de richting (NL<-> SCA) en de tijdsperiodes. Als iemand daar nog een tip over heeft?! Alles welkom!
Groetjes, Madicken.
Offline
Pagina's: 1