[edit: verplaatst uit een andere thread - pieter]
Ordbok, bedankt voor je uitleg.
misschien weet je ook wanneer wordt ä als a en wanneer wordt als o uitgesproken.
hoe moet ik å uitspreken
Offline
De ä wordt eigenlijk nooit als a of o uitgesproken. De korte ä klinkt normaal hetzelfde als de korte e, zoals in het Nederlandse woord "pet". Indien ze voor een r komt verandert de klank wat en kan deze soms wat meer op een a lijken, maar een echte a wordt het nooit. Volgens mij ligt deze klank nog steeds dichter bij de e dan de a, maar het hangt wat af van de spreker.
De lange ä klinkt eigenlijk hetzelfde als de korte, maar langer dwz een beetje zoals de ei/ij-klank in Vlaanderen wordt uitgesproken (maw zonder de j-klank die er in Nederland op het einde bij komt). Ook deze klank verandert voor een r maar ik ben er zelf nog niet helemaal uit wat precies het verschil is
De å klinkt altijd als een o: de korte å zoals in "pot" en de lange å ongeveer zoals in "poot".
Ik hoop dat dit je verderhelpt. Het probleem met Zweeds is dat ook de letters zonder rare tekentjes op niet altijd uitgesproken worden zoals je zou verwachten...
Offline
Nee, hoor Pieter, het is in het nederland jullie de letters niet zo uitspreken als die uitgesproken zullen ik meen, wat is met "G"... jullie hebben niet begrijpen dat en "g" zoals "g" uitgesproken zijn zal, en niet als "sch" *gelach*
maar jullie kunnen heel goed de zwedse "u" uitspreken, wat de duitsen niet kunnen
en onze letters met de rare tekentjes zijn heel goed
Offline
Haha, ja, alles hangt ervanaf hoe je het bekijkt natuurlijk Ik bedoel alleen maar dat het misschien niet volstaat om te vragen hoe de å en ä uitgesproken worden.
Verder wordt de g nooit als sch uitgesproken, wel als ch als ze op het einde van een woord staat, en in sommige Nederlandse dialecten waarschijnlijk altijd, dat weet ik niet zo goed. In België is de g in elk geval een aparte klank, die helaas voor zover ik weet in geen enkele andere taal voorkomt behalve het Grieks...
Offline
naja, ik kan de g niet uitspreken dat is wat ik weet...
Offline
ö wordt ook als oo uitgeproken of niet
Offline
ja JosefinL de letter " G " is een probleem voor veel mensen uit andere landen want de ene keer klinkt hij hard als in alle " Ge " woorden zoals " gezocht , gedaan " maar hij klink weer zacht en zangerig als hij na een " n " staat zoals in " zing of koning "
Nederlands blijft een lastig taaltje men Svenska är inte lätt också .
Offline
Lange schreef:
zacht en zangerig als hij na een " n " staat zoals in " zing of koning "
Dat zal wel het probleem niet zijn: in het Zweeds wordt dat "sjung" en "kung"
Offline
Ik probeerde alleen maar te zeggen dat weg niet alleen de harde " G " in ons assortiment hebben , maar ook een zachte " G ".
Inte lätt heller , die kon ik nog niet , bedankt , ja ik ben nog niet zover in het schrijven van zweeds maar ik probeer het wel af en toe.
Tack så mycket!
Offline
"är inte heller lätt"....
g na n zoals in "koning" is geen probleem, in het zweds houden wij van "ng"... ok, onze "ng" is nog harter te zeggen, geloof ik...
Offline
Ik denk dat de " ng " in het Zweeds en Nederlands vrijwel hetzelfde klinken , dus daar zijn we het allemaal wel over eens denk ik.
Dus mijn zin wordt nu uiteindelijk dus , men Svenska är inte heller lätt.
Heb ik in de afgelopen dagen met jullie hulp toch weer wat geleerd , hartelijk dank voor dat.
Offline
Is "inte lätt heller" niet correct dan??
Offline
Han är inte gift. Han har inte heller barn.
Kan hier dan ook 'Han har inte barn heller?'
Kunnen we hier overeenkomsten vinden met de zin?
Svenska är inte heller lätt eller svenska är inte lätt heller?
De vraag is dus of inte heller als vaste combinatie achter elkaar komt of dat er woorden tussengeplaatst mogen worden. Van Dale geeft veel voorbeeldzinnetjes waarbij inte heller los kan staan:
du är väl inte sjuk heller maar: det var inte heller meningen.
Hoe langer ik het bekijk, hoe minder ik ervan snap: Wanneer komt het ertussen en wanneer erná?
När du sätter heller i slutet så ligger tyngden på 'heller' och meningen blir mycket starkare.
Det är den skillnaden jag kan uppfatta när jag läser de två olika meningarna.
Offline
Tack tack!
Egentligen liknar ordet 'heller' mycket på ordet 'också', för det är också sant när man använder det där ordet:
Jag har också barn
Jag har barn också (met satsaccent på också)
Stämmer det?
Förlåt att jag inte kan tala så bra svenska men jag vill öva bara!
"Han har inte barn heller" är i betydelsen: "Han har ingen hund och han har inga barn heller".
"Han har inte heller barn" är i betydelsen: "Hon har inga barn och han har inte heller barn"...
Offline
Het klopt wat er in dit onderwerp over de Nederlandse uitspraak van het Latijnse karakter 'g' wordt gezegd: De uitspraak van de 'g' is uniek in het Nederlands en lijkt een beetje op het Arabisch 'g', maar dan veel minder gorgelend. Het is in het standaardnederlands een harde g, een diep in de mond genomen fricatief. (Overigens is deze 'g' een meer dan 1000 jaar oud bewijs van het bestaan van het Nederlands!) Het bijzonder aan deze 'g' is dat hij door geen enkele van onze buurlanden én door geen enkele andere Germaanse taal (Noors - Zweeds - Duits - Engels, enz.) benaderd wordt en daarom als uniek gezien kan worden. Het is dus een heel stoere eigenschap aan het Nederlands.
Bij het leren van andere Germaanse talen zullen we ons er echter steeds bewust van moeten zijn dat we de 'g' uitspreken zoals in het Franse woord 'garage' of het Duitse 'geschwindigkeit'. Een stemhebbende velair, dus. Maar goed, wil je hem in Nederland horen, boek dan eens een reisje naar Friesland, want het Fries kent de Nederlandse uitspraak van de 'g' niet.