Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2006-12-22 22:51:59

zappy
lid/medlem
Uit: Turnhout
Geregistreerd: 2006-11-24
Bijdragen: 134

Tekst vertalen

Voor een schoolopdracht moeten we een creatieve opdracht rondom Heracles maken. Een vriend en ik hebben besloten een filmpje te maken, met enkele 'rubrieken'. Eén daarvan is de Zweedse Professoren. Natuurlijk spreken we geen Zweeds daar, meur weu veurveungeun eulleu kleunkeurs deur eu. Wat zeer irritant is, dus dan toch maar een Zweedse tekst met ondertitelling! Hierbij vraag ik jullie om hulp, want mijn Zweeds is helemaal niet ver gevorderd (geef de schuld aan school). Wat ik kan, heb ik al vertaald.

-God dag.
God dag.
-Vi är svenska professorerna.
Ja.
-Wij willen u gaarne mededelen dat de zopas verschenen fragmenten historisch onjuist zijn.
Inderdaad. Het leven van Heracles ging zo helemaal niet. De mythe verloopt helemaal anders en daarom presenteren wij u een filmpje...
-Dat laat zien hoe Heracles geboren werd. Dus, zonder enige zever hier is Heracles...
-The making of!

Dank bij voorbaat! <o/

Offline

 

#2 2006-12-23 15:19:21

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tekst vertalen

Eerste poging:

-Vi är de svenska professorerna. (tenminste als je "de Zweedse professoren" bedoelt.  Als je "Zweedse professoren" bedoelt zeg je professorer, in de onbepaalde vorm dus).
Ja.
-Vi vill gärna meddela er att de fragment som just har visats (??) är historiskt fel.
Exakt.  Herakles liv gick (?) inte alls så där.  Myten förlöper helt annorlunda och därfor presenterar vi er en liten film...
-Den visar hur Herakles föddes.  Alltså, utan ... (geen idee hoe je zever vertaalt...), här är Herakles...

Vermoedelijk zijn er hier nog wel mensen die dit kunnen verbeteren.

Offline

 

#3 2006-12-23 16:53:02

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst vertalen

zever: snack?

Offline

 

#4 2006-12-23 22:27:21

zappy
lid/medlem
Uit: Turnhout
Geregistreerd: 2006-11-24
Bijdragen: 134

Re: Tekst vertalen

Bedankt beiden tot nu toe! Ik bedoelde inderdaad de Zweedse professoren, Pieter.

Offline

 

#5 2006-12-24 14:14:20

Lorijn2
Gast

Re: Tekst vertalen

pieter schreef:

-Vi är de svenska professorerna. (

Dit snap ik niet. Professorerna is toch al bepaald (anders namelijk 'professorer')? Waarom moet 'de' er dan nog tussen?

 

#6 2006-12-24 15:05:34

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst vertalen

Als er een bijvoeglijk naamwoord voor het zelfstandige naamwoord staat, komt er 'det', 'den' of 'de' voor te staan.

Professorerna har lunchtid mellan 12.00 och 13.00.
De svenska professorerna har åkt på julsemester.

Jesubarnet är fött.
Det lydiga barnet får extra mycket julgodis.

Hamnen var helt folktom på julafton.
Den nya hamnen ska invigas efter julen.

Offline

 

#7 2006-12-24 17:39:14

zappy
lid/medlem
Uit: Turnhout
Geregistreerd: 2006-11-24
Bijdragen: 134

Re: Tekst vertalen

Den: m/v enk?
Det: o enk?
De: m/v/o mv?

Offline

 

#8 2006-12-24 17:44:16

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst vertalen

Ja, precies.

Offline

 

#9 2006-12-25 15:09:54

JosefinL
lid/medlem
Uit: Uppsala, Zweden
Geregistreerd: 2006-05-28
Bijdragen: 131

Re: Tekst vertalen

pieter schreef:

-Vi vill gärna meddela er att de fragment som just har visats (??) är historiskt fel.
.

´

"historiskt inkorrekt" passar mycket bättre. "historiskt fel" låter väldigt konstigt.... även bara "inkorrekt" låter bra.

Offline

 

#10 2006-12-25 18:31:37

Lorijn2
Gast

Re: Tekst vertalen

Margo wrote: "Als er een bijvoeglijk naamwoord voor het zelfstandige naamwoord staat.."



Hm, ok.. dat wist ik nog niet smile

 

#11 2006-12-26 15:14:42

JosefinL
lid/medlem
Uit: Uppsala, Zweden
Geregistreerd: 2006-05-28
Bijdragen: 131

Re: Tekst vertalen

JosefinL schreef:

"historiskt inkorrekt" passar mycket bättre. "historiskt fel" låter väldigt konstigt.... även bara "inkorrekt" låter bra.

hm... fragmenten är historiskt inkorrektA -> ibland får jag inte till mina former heller wink såvitt jag vet kan inte en pluralform vara fel; dvs det heter bara "det är fel"....

Offline

 

#12 2006-12-27 00:55:37

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tekst vertalen

Jaha, det visste jag inte.  Det står ju i ordboken här som ett adjektiv (fel, fel, fel).  Är det fel då? wink

Offline

 

#13 2006-12-27 12:39:21

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Tekst vertalen

pieter schreef:

Jaha, det visste jag inte.  Det står ju i ordboken här som ett adjektiv (fel, fel, fel).  Är det fel då? wink

Egentligen är "fel" väl inget adjektiv, utan snarare substantiv. Därför kan man inte använda det framför substantiv ("ett fel ord" är alltså fel), och därför böjs det inte. Men visst går det att säga "dina åsikter är helt fel" (även om "felaktiga" kanske skulle vara mer korrekt, men byråkratiskt).

Offline

 

#14 2006-12-27 15:50:48

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tekst vertalen

Ja, jag trodde faktiskt det var så där men jag trodde jag hört någon säga något som "Jag tog fel tåg". Men kanske var det bara jag själv som uppfann det...

Offline

 

#15 2006-12-27 18:01:28

Keo
lid/medlem
Uit: Stenungsund-Zweden
Geregistreerd: 2005-11-14
Bijdragen: 78

Re: Tekst vertalen

Visst kan man höra att någon har tagit fel tåg.
Man kan även gå fel väg och sitta på fel buss.
Så du har nog hört rätt smile

Offline

 

#16 2006-12-27 19:44:40

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Tekst vertalen

Tankte inte pa det... Jag skulle nog ha skrivit att man inte kan anvanda fel mellan artikel och substantiv.

Mark (som just nu befinner sig i fel land och darfor inte anvander aao)

Offline

 

#17 2006-12-28 10:00:33

tiainen
lid/medlem
Uit: As, België
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 67

Re: Tekst vertalen

Om terug te komen op het woordje zever, dat wordt denk ik het beste vertaald met struntprat.

Offline

 

#18 2006-12-28 12:06:26

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekst vertalen

In het woordenboek staat warempel 'zeveren' vermeld met de vertaling 'tramsa'. 'Struntprat' is meer 'onzin'. Ik denk dat je 'zever' (gezever) ook nog kunt vertalen met: 'tjat'.

Offline

 

#19 2006-12-28 14:35:48

JosefinL
lid/medlem
Uit: Uppsala, Zweden
Geregistreerd: 2006-05-28
Bijdragen: 131

Re: Tekst vertalen

om 'zeveren' betyder 'tramsa' då är 'zever' helt enkelt 'trams'...

håller med om att 'struntprat' översätts bäst med 'onzin' smile

'tjat' är något annat än 'trams'; att tjata är att hela tiden upprepa samma saker (tex uppmaningar) på ett irriterande/störande sätt....

Offline

 

#20 2007-01-01 12:15:59

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Tekst vertalen

[edit: vraag van rian over DOTA en bijhorend antwoord verplaatst naar nieuw onderwerp: "Wat betekent DOTA" onder "Zweeds leren" - pieter]

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB