Hur översätter jag ordet 'heen'??
Jag ser ordet överallt i olika sammanhang men har inte riktigt kunnat greppa det..
Det visar att det är en riktning istället för en plats.
T.ex. klistrat bakom vissa adverb:
daar/daarheen = där/dit
waar/waarheen = var/vart
om/omheen = om/?
Som ofta med nederländska ord kan det skiljas igen i vissa fraser:
Waarheen -> Waar ga je heen?
Offline
Jag tror man oftast kan säga att 'heen' (eller 'naartoe') betyder detsamma som 'naar' (till), men det används om det står efter ordet som det hör ihop med, medan 'naar' normalt står innan det:
Ik ga naar het huis. = Jag går till huset.
Het huis waar ik heen (eller naartoe) ga, is groot. = Det hus som jag går till är stort. (Det står faktiskt "Huset dit jag går är stort.")
Men: Het huis waar ik naar kijk, is groot. = Det hus jag tittar på är stort (Här är uttrycket "kijken naar", "naar" uttrycker alltså inte att man går/åker någonstans utan är en del av ett uttryck. Därför blir det inte "heen")
Ett ord som "hierheen" betyder alltså faktiskt detsamma som "naar hier" (vilket inte är standardnederländska men sägs ofta i Belgien) vilket bokstavligen betyder "till här", eller på bra svenska "hit".
Offline
På svenska finns ju ordet 'hän' även om det kanske är föråldrat. Min mamma använder åtminstone det ofta.
Waar ga je heen?
Vart ska du hän?
Offline
Het online-woordenboek geeft aan: vart --> waarheen, waar naartoe, waarnaartoe
dus zei men vroeger dan letterlijk vertaald: 'Waarheen ga je heen?' (Vart ska du hän?). Is dat zo Aeckersand? (ik kan dit berichtje nog niet in het Zweeds vertalen, want mn Zweeds is nog niet echt goed)
En om even terug te komen op het berichtje Aathra ("Hur översätter jag ordet 'heen'??")
Voor de volledigheid:
In het nederlands gebruikt men 'heen gaan' ook wel wanneer iemand is overleden. Bv. Hij is van ons heen gegaan...
Geen fijn onderwerp uiteraard, maar wel goed om even te benoemen voor het geval hier verwarring over ontstaat. Er is bijvoorbeeld een groot verschil tussen de zinnen 'Hij ging daarheen' of 'Hij ging heen'.
Laatst bewerkt door Petra (2007-01-08 20:10:22)
Offline
In sommige vallen kunnen 'heen' met 'hän' vertaald worden en het woord 'varthän' (waarheen) bestaat ook, maar je moet dat niet gebruiken het is een beetje veroudert.
'Waar ga je heen?' (Vart ska du?)
'Waarheen' (Vart)
Is ook juist.
Petra schreef:
Voor de volledigheid:
In het nederlands gebruikt men 'heen gaan' ook wel wanneer iemand is overleden. Bv. Hij is van ons heen gegaan...
In Zweeds kunnen we "gå hädan" zeggen als iemand overleedt.
Offline
Okej jag tror jag förstår lite bättre nu.
Tror det är ett sådant ord som man sakta lär sig att förstå och använda.
För övrigt är nederländska ganska enkelt, även om jag ännu inte vågar skriva det här.
Tror svenska är svårare att lära sig för nederländsktaliga. Eller?
Offline
Ja misschien is dat zo. En vanaf nu zal ik hier proberen om Nederlands te schrijven.
Offline
ik geloof ook dat niet zo moelijk is mijn vriend (een nederlander) heeft ook begonnen een beetje zweeds te leren en het gaat echt goed, hij begrijp veel zonder dat hij iets gelerd heeft zo, met een beetje motivatie gaat het echt snel!
Offline