Hej!
Als men iets wil opzoeken met de combinatie gn - in het nederlands klinkend als ngn - dan geeft men geen resultaten als je het fonetisch intikt, ook niet als suggestie. Om het geheel duidelijk te maken:
Ik hoor [ungn], ik vul dit in en er zijn geen suggesties. Terwijl het mooi zou zijn als het woordenboek herkende dat de fonetische combinatie ngn in het Zweeds vertaald moet worden met gn. Kortom, het zou fijn zijn als het woordenboek het woord ungn zou associëren met ugn.
Ik weet natuurlijk niet of de computer dit kan. Men det är bara ett förslag!
Offline
Remy schreef:
als het woordenboek het woord ungn zou associëren met ugn.
Het duurde even voor ik snapte wat je bedoelde en wat hier aan de hand was, maar het woordenboek doet dit eigenlijk al. Als je bijvoorbeeld "lungn" intypt, krijg je "lugn" als alternatief voorgeschoteld. De oorzaak dat het niet werkt bij "u(n)gn", is dat de spelfout dan in de tweede letter zit. Het spellcheck-algoritme gaat ervan uit dat de eerste twee letters (ongeveer) correct zijn. Dit is om te voorkomen dat de webserver bij elk woord vreselijk lang moet zoeken naar alle mogelijke spellingsalternatieven. Er zijn maar vier woorden in de database die "gn" als 2e en 3e letter hebben (agn, ignorans, ignorera, ugn), dus ik vrees dat je hiermee zult moeten leven.
Offline