De volgende (Nederlandse) woorden kon ik niet in het woordenboek vinden:
krokus, adamsappel, bindweefsel
Wie helpt mij / ons aan een vertaling. dat dan hopelijk in het woordenboek komt.
En: wie kent (vele) moderne woorden zoals computer-begrippen.
Zèlf heb ik:
snigelpost - slakkenpost, snail mail voor gewone (ouderwetse) langzame post,
snabel-a = @ ofwel het "at"-teken in een e-mail-adres. "apenstaartje"
fil = bestand (maar vroeger was dat woord al bekend voor "vijl" en voor fildelning file-sharing, bestandsdeling
yoghourt filmjölk
Insexnyckel inbus-sleutel
flikar tabs
dator computer
mejl mail
webläsare browser
mejl e-mail
sajt site
Offline
krokus = krokus (utrum) -ar
adamsappel = adamsäpple (neutrum)
bindweefsel = bindväv (utrum)
Offline
soelaas = ???
(troost, soelaas,...) brengen = ??
(woordenboek helaas niet bij de hand)
Offline
soelaas/solace = tröst (utrum)
troost brengen = att trösta / ge tröst åt ...
Offline
bij 'streta' staat 'ploteren', dit moet vast ploeteren zijn.
Offline
Hallo, ik ben hier nieuw. Ik kon de betekenis van kaja (=kauw) en mäsk (=most?) niet vinden.
Het woord wagelen moet nog een tweede g hebben: waggelen.
Offline
maturiteit - mognad
Patrick van Bladel schreef:
Jag ser:
mejl, mejlen
Betyder det att det är ett en-ord? Eller är "mejlen" pluralen av ett ett-ordet?
Ett mejl, flera mejl
Exempel:
Jag har skickat ett mejl
Jag har skickar två mejl
"mejlen" finns i bestämd form men avser då inte flera brev utan själva posten/inboxen.
Exempel:
Har du tömt mejlen idag?
Jag ska kolla mejlen innan jag går hem.
motsträvig onwillig, weerbarstig
motsträvighet; -en onwilligheid, weerbarstigheid
fläsksvål; -en (fläsk + svål) spekzwoerd
(niet gevonden van Zweeds > Nederlands; wel bij het zoeken van Nederlands > Zweeds)
myrstack; -en, -ar mierenhoop
(myr|a mier + stack hoop, stapel, mijt )
tambur; -en, -er vestibule, hal
försynda sig (V1) zondigen
försyndelse zonde
fång; -et armvol, (juridisch:) verwerving, verkrijging
bv. ett fång blommor een armvol bloemen
krampa (kramp|a), krampan, krampor kram, klem(haak)
Att hojta - roepen, schreeuwen; zoals bijv. aangetroffen bij Folkets lexikon (engels - zweeds):
(S) hojta verb, (E) shout, yell, scream
Böjningar: hojtade, hojtat, hojta, hojtar
Synonymer: gapa, gasta, rop, ropa, skrika, säg till, tjoa
Definition: anropa (någon) högt
Exempel: "Ut med domaren" hojtade publiken ("Get 'im off the field!" screamed the crowd at the ref)
Offline
suggestie: ofullkomlighet
vertaling: onvolkomenheid, tekortkoming, gebrek
Offline
afwijking en ik neem aan dat je daar nog wel een aantal synoniemen van kent.
Offline
ingress (en, -er) = lead (m., -s)
Offline
Waarom schrijf je niet meteen inleiding?
Offline
Voorbeeld bij aftrekken / subtrahera klopt niet:
Er staat: substrehera A från B - A van B aftrekken
Beter volgens mij: subtrahera A från B
Offline
Dierbaar: kär (t.ex. min kära vän)
Offline
harry73 schreef:
Grytolle schreef:
utkast = ontwerp (en niet "uitwerpsel" )
Dat is wel een leuke vertaling. Soms voelt het trouwens echt of je het eruit moet persen, dus ik voel ook wel voor uitwerpsel als vertaling.(...)
Ze zeggen dan ook niet voor niets in't Nederlands "een ei leggen" .
Ik heb eens gezocht of er zo'n uitdrukking in't Zweeds bestaat, maar vermoed van niet.
De Engelse letterlijke vertaling is ook een uitdrukking, maar betekent alleszins iets anders.
Offline