Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#26 2010-03-17 03:21:05

Ploeff
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-03-16
Bijdragen: 88

Re: Correcties en woordsuggesties

De volgende (Nederlandse) woorden kon ik niet in het woordenboek vinden:
krokus,  adamsappel, bindweefsel
Wie helpt mij / ons aan een vertaling. dat dan hopelijk in het woordenboek komt.
En: wie kent (vele) moderne woorden zoals computer-begrippen.
Zèlf heb ik:
snigelpost - slakkenpost, snail mail voor gewone (ouderwetse) langzame post,
snabel-a = @ ofwel het "at"-teken in een e-mail-adres. "apenstaartje"
fil = bestand (maar vroeger was dat woord al bekend voor "vijl" en voor fildelning                    file-sharing, bestandsdeling
yoghourt                                  filmjölk
Insexnyckel                inbus-sleutel
flikar                        tabs
dator                    computer
mejl                        mail
webläsare                    browser
mejl                                          e-mail
sajt                        site

Offline

#27 2010-03-17 12:21:43

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Correcties en woordsuggesties

krokus = krokus (utrum) -ar
adamsappel = adamsäpple (neutrum)
bindweefsel = bindväv (utrum)

Offline

#28 2010-07-28 12:42:17

Hasse
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-03-23
Bijdragen: 5

Re: Correcties en woordsuggesties

soelaas = ???
(troost, soelaas,...) brengen = ??
(woordenboek helaas niet bij de hand)

Offline

#29 2010-07-28 14:29:04

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Correcties en woordsuggesties

soelaas/solace = tröst (utrum)
troost brengen = att trösta / ge tröst åt ...

Offline

#30 2010-09-20 21:43:41

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Correcties en woordsuggesties

bij 'streta' staat 'ploteren', dit moet vast ploeteren zijn.

Offline

#31 2011-02-23 23:40:15

Harm51
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2011-02-23
Bijdragen: 1

Re: Correcties en woordsuggesties

Hallo, ik ben hier nieuw. Ik kon de betekenis van kaja (=kauw) en mäsk (=most?) niet vinden.
Het woord wagelen moet nog een tweede g hebben: waggelen.

Offline

#32 2011-04-18 13:48:33

Patrick van Bladel
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

maturiteit - mognad

#33 2011-08-16 08:59:59

Patrick van Bladel
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

Jag ser:
   mejl, mejlen
Betyder det att det är ett en-ord? Eller är "mejlen" pluralen av ett ett-ordet?
Men det motsägs av andra källor:
I wiktionary finns mejlET, också i Computer Swedens ordlista mejl.

#34 2011-08-16 13:27:53

Mie
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

Patrick van Bladel schreef:

Jag ser:
   mejl, mejlen
Betyder det att det är ett en-ord? Eller är "mejlen" pluralen av ett ett-ordet?

Ett mejl, flera mejl

Exempel:
Jag har skickat ett mejl
Jag har skickar två mejl

"mejlen" finns i bestämd form men avser då inte flera brev utan själva posten/inboxen.

Exempel:
Har du tömt mejlen idag?
Jag ska kolla mejlen innan jag går hem.

#35 2011-10-15 11:33:21

Johannes
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

motsträvig    onwillig, weerbarstig

motsträvighet; -en     onwilligheid, weerbarstigheid

#36 2011-10-15 11:59:57

Johannes
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

fläsksvål; -en (fläsk + svål)   spekzwoerd

(niet gevonden van Zweeds > Nederlands; wel bij het zoeken van Nederlands > Zweeds)

#37 2011-10-15 12:56:47

johannes
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

myrstack; -en, -ar   mierenhoop       

(myr|a   mier + stack hoop, stapel, mijt )

#38 2011-10-15 13:15:28

Johannes
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

tambur; -en, -er     vestibule, hal

#39 2011-10-15 13:23:31

Johannes
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

försynda sig (V1) zondigen

försyndelse     zonde

#40 2011-10-15 13:32:01

Johannes
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

fång; -et   armvol, (juridisch:) verwerving, verkrijging

bv. ett fång blommor   een armvol bloemen

#41 2011-10-15 16:08:12

Johannes
Gast

Re: Correcties en woordsuggesties

krampa (kramp|a), krampan, krampor    kram, klem(haak)

#42 2011-11-14 08:46:31

Patrick.vanBladel
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2011-03-17
Bijdragen: 5

Re: Correcties en woordsuggesties

Att hojta - roepen, schreeuwen; zoals bijv. aangetroffen bij Folkets lexikon (engels - zweeds):
(S) hojta verb, (E) shout, yell, scream
Böjningar: hojtade, hojtat, hojta, hojtar
Synonymer: gapa, gasta, rop, ropa, skrika, säg till, tjoa
Definition: anropa (någon) högt
Exempel: "Ut med domaren" hojtade publiken ("Get 'im off the field!" screamed the crowd at the ref)

Offline

#43 2011-11-22 11:38:09

Patrick.vanBladel
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2011-03-17
Bijdragen: 5

Re: Correcties en woordsuggesties

suggestie: ofullkomlighet
vertaling: onvolkomenheid, tekortkoming, gebrek

Offline

#44 2011-11-22 16:15:56

Hermandad
lid/medlem
Geregistreerd: 2011-08-15
Bijdragen: 67

Re: Correcties en woordsuggesties

afwijking en ik neem aan dat je daar nog wel een aantal synoniemen van kent.

Offline

#45 2011-12-20 11:58:32

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Correcties en woordsuggesties

ingress (en, -er) = lead (m., -s)

Offline

#46 2011-12-20 15:12:03

Hermandad
lid/medlem
Geregistreerd: 2011-08-15
Bijdragen: 67

Re: Correcties en woordsuggesties

Waarom schrijf je niet meteen inleiding?

Offline

#47 2012-01-10 14:50:23

Patrick.vanBladel
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2011-03-17
Bijdragen: 5

Re: Correcties en woordsuggesties

Voorbeeld bij aftrekken / subtrahera klopt niet:
Er staat: substrehera A från B - A van B aftrekken
Beter volgens mij: subtrahera A från B

Offline

#48 2012-02-27 19:06:52

Hasse
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-03-23
Bijdragen: 5

Re: Correcties en woordsuggesties

Dierbaar: kär (t.ex. min kära vän)

Offline

#49 2012-02-27 19:15:18

Hasse
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2009-03-23
Bijdragen: 5

Re: Correcties en woordsuggesties

harry73 schreef:

Grytolle schreef:

utkast = ontwerp (en niet "uitwerpsel" sad)

Dat is wel een leuke vertaling. Soms voelt het trouwens echt of je het eruit moet persen, dus ik voel ook wel voor uitwerpsel als vertaling.(...)

Ze zeggen dan ook niet voor niets in't Nederlands "een ei leggen" smile.
Ik heb eens gezocht of er zo'n uitdrukking in't Zweeds bestaat, maar vermoed van niet.
De Engelse letterlijke vertaling is ook een uitdrukking, maar betekent alleszins iets anders.

Offline

#50 2013-08-18 10:46:27

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Correcties en woordsuggesties

Klaploper - snyltare

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB