Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2007-01-25 22:24:46

Petra
lid/medlem
Uit: Nederland, Noord-Brabant
Geregistreerd: 2007-01-04
Bijdragen: 25

Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Hoi allemaal!

Tijdens mijn reis heb ik een meid (Clarah) ontmoet in Zweden en zo nu en dan sturen we elkaar pakketjes met lekkere dingetjes uit ons eigen land. Zo heeft ze bijvoorbeeld al blåbärensoppa gestuurd (wat ONWIJS lekker is met schepijs erin!! --> m'n 3 liter is op!!!); en diverse andere lekkernijen. Nu is het aan mij de beurt om weer wat te sturen...

Aangezien ik op internet bezig was met een (beginners!) cursus Zweeds, leek het me leuk haar een briefje te schrijven in haar eigen taal.

Mijn vraag aan jullie is of iemand dit zou willen controleren. Volgens mij zitten er ssssuper veeelll fouten in, maar goed...eens moet je het leren, dus ik waag het er maar op! Ik hoop dat het te begrijpen is wat ik probeer te schrijven.

Alvast bedankt voor jullie inzet!

Groetjes,

Petra

***
Tjena Clarah!

Hur är det med dig? Allt är bra med mig!

Här ett nytt paket!!!!!!  Jag gillar att skicka varandra paketen med flera godbitar!!
Jag saknar svenska blåbärensoppan!!!!

Jag har köpt flera typiska nederländska godsakerna.
-    Ontbijtkoek ('frukost-kakan'): man äter den här under frukosten, lunchen eller som mellanmålet.
-    Mini-stroopwafels: jag har läst på internetet att varje nederländaren äter genomsnittligt 20 'stroopwafels' per år!!?! smile
-    Trekdrop: det är en elastiskt lakris
(ik weet niet hoe je de naam 'trek-drop' het beste letterlijk kan vertalen zodat ze begrijpt waar de naam vandaan komt)

-    Speculaas: jag tycker att 'speculaas' är lika som din pepparkakor!
(die heeft ze me eerder gestuurd)

-    Mini pindakaas: du måste den här breder/smetar (??) på din smörgås. Jag gillar att äter den här med mycket sockret!
-    Mini Appelstroop: också på din smörgås.
-    Och..... en liten burk ärtensoppa!!  (haha smile)

Kanske kan man de här också köpa i Sverige!!

Kramar,

Petra
***

Offline

#2 2007-01-25 23:14:33

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Niet slecht, maar je gebruikt de hele tijd de bepaalde vorm (-en, -et, erna) op plaatsen waar het niet hoort.

Jag gillar att skicka varandra paketen med flera godbitar!!

Letterlijk: ik vind het leuk elkaar de pakketten te sturen met meer dan een lekkernij. In elk geval moet het zijn "paket" en laat "flera" maar weg. Godbit wordt meestal overdrachtelijk gebruikt.
ik zou zelf zeggen: "Det är kul att skicka och få goda matsaker"!

blåbärensoppan

Ik zou nog maar eens een verpakking uit de vuilnisbak opdiepen om te kijken hoe je het schrijft. smile

typiska nederländska godsakerna.

Zonder -na aan het eind.

('frukost-kakan') ...nederländaren

Allebei zonder -n

är lika som din pepparkakor!

"är lika dina pepparkakor" of "liknar dina pepperkakor"

du måste den här breder/smetar

breda - maar pindakaas hebben ze ook wel in Zweden hoor, al moet je goed zoeken in de supermarkt.

att äter den här med mycket sockret!

att äta ... mycket socker

ärtensoppa!!

Zie de bosbessensoep. smile In Zweden hebben ze ook wel erwtensoep, maar ze maken die van een ander soort erwten dan wij; onze erwtensoep is meestal van spliterwten. O ja, voor de volgende keer: stuur maar een rookworst. Het hele koelvak in Zweden ligt vol met allerlei soorten worst met maar liefst 20% vleesbestanddelen. smile

Offline

#3 2007-01-26 07:02:15

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Heb je al eens hagelslag gestuurd? De vriendjes van mijn kinderen komen hier heel graag lunchen omdat dat geregeld op tafel staat.

Offline

#4 2007-01-26 11:16:29

wendy
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-09-05
Bijdragen: 27

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Hoi Petra!

Dit is precies wat ik een paar keer heb gedaan!

In mijn pakketjes zaten meestal, zoals Margo al aangaf: Hagelslag!
Verder, stroopwafels, ontbijtkoek, drop, rookworst (die noemde Hankwang al), en rond de sinterklaas natuurlijk heel gemakkelijk; chocoladeletters, kruidnoten, speculaas...!

Oh, en het meest populair; anijsblokjes.. om anijsmelk mee te maken.
Die neem ik nu mee uit Nederland, en koop er mensen mee om *evil mind*
hahaha, nee hoor... maar iedereen blíjft erom vragen.

Liefs,
Wendy

Offline

#5 2007-01-26 11:49:52

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Ja, anijsblokjes zijn ook populair. En nóg een idee is Maggi.

Offline

#6 2007-01-26 17:41:59

Petra
lid/medlem
Uit: Nederland, Noord-Brabant
Geregistreerd: 2007-01-04
Bijdragen: 25

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Haha Wendy FOEI! smile  Leuk idee ja die anijsblokjes!

Hankwang: bedankt voor het controleren van de tekst. Ik heb nog even de zelfstandige naamwoorden opgezocht en gekeken wat ik fout had gedaan... Ik begrijp nu inderdaad wat je bedoeld, dank je...

Na mijn oude verpakking van 'blåbärssoppa' uit de prullenbak te hebben gevist(**een zachte, half uit elkaar vallende verpakking met dubieuze etensresten van de avond ervoor** smile nee ik overdrijf tongue), zag ik inderdaad dat de naam niet geheel (euhm... laten we zeggen 'totaal niet') overeenkwam!

En.... bijv. Boerenkool en Bloemkool... kennen ze dat in Zweden? Niet dat ik dat ga sturen hoor!! haha! Een grote koffer vol met groenten...smile als tegenhanger van al die andere zoete dingen (je moet het immers in balans houden)

Bedankt voor de leuke reacties allemaal!

Groetjes,
Petra

Offline

#7 2007-01-26 18:00:43

Petra
lid/medlem
Uit: Nederland, Noord-Brabant
Geregistreerd: 2007-01-04
Bijdragen: 25

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

En ... om wat meer met de taal bekend te raken, kijk ik op internet Zweedse tekenfilmpjes of online educatieve spelletjes (waarin er bv. steeds dingetjes verteld worden als je iets aanklikt). Echt een leuke manier om het zo te leren!

Maar nu ben ik fan van Lilla Spöket Laban!!!! aaaahh! http://svt.se/svt/play/video.jsp?a=738138  haha echt supergrappig en leuk getekend!)

Zo...dat was mijn bijdrage tongue

Liefs,
Petra

Offline

#8 2007-01-26 21:33:14

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Petra schreef:

En.... bijv. Boerenkool en Bloemkool... kennen ze dat in Zweden? Niet dat ik dat ga sturen hoor!! haha! Een grote koffer vol met groenten...smile als tegenhanger van al die andere zoete dingen (je moet het immers in balans houden)

Ja, dat hebben we hier ook. Vooral bloemkool (blomkål, makkelijk hè?) is volop vers te verkrijgen. Voor boerenkool (grönkål) zijn we, buiten de kersttijd, voornamelijk op het vriesvak aangewezen.

Nog wat commentaren op je eerste vraag:
Internetet zeg je niet, "het Internet" wordt in het Zweeds gewoon "Internet" (zonder lidwoord).
En elastiskt lakris -> elastisk lakris (zonder lidwoord en zonder -t)

Verder mbt de pindakaas: "Du måste bre den här på din smörgås." is correct (in deze volgorde), maar klinkt nogal bevelend: jij MOET hem op je boterham smeren. Ik zou zelf zeggen "Man brukar ha den här på smörgåsen." (Letterlijk: men pleegt deze op de boterham te hebben; ofwel: gewoonlijk smeer je dit op je brood.) Overigens moet je de pindakaas (jordnötssmör) hier meestal bij de bakbenodigdheden zoeken.

Wat tekenfilms betreft (en kinderboeken) raad ik je ook Gubben Pettsson och katten Findus aan. Zweedser kan bijna niet!

Offline

#9 2007-01-28 02:32:53

slewg
lid/medlem
Uit: Amsterdam
Geregistreerd: 2007-01-28
Bijdragen: 15

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

nu heb je waarschijnlijk al je letter lang geleden gestuurd maar ik gooi toch wat hulp erbij omdat 't niemand tot nu toe helemaal gelukt is, volgens mijn mening.

Tjena Clarah!

Hur är det med dig? Allt är bra med mig!

Här ett nytt paket!!!!!!  Jag tycker om att vi skickar paket med godsaker i till varann!!
Jag saknar den svenska blåbärssoppan!!!!

Jag har köpt flera typiska nederländska godsaker.
-    Ontbijtkoek ('frukost-kaka'): man äter den till frukost, lunch eller som mellanmål.
-    Mini-stroopwafels: jag har läst på internet att nederländare äter genomsnittligt 20 'stroopwafels' per år!!?!
-    Trekdrop: (det här är) mjuk lakris (mjuk past hier beter dan elastiskt)
(ik weet niet hoe je de naam 'trek-drop' het beste letterlijk kan vertalen zodat ze begrijpt waar de naam vandaan komt)

-    Speculaas: jag tycker att 'speculaas' smakar likadant som din pepparkakor! (ik vind van niet maar dat maakt niet uit smile)
(die heeft ze me eerder gestuurd)

-    Mini pindakaas: du kan ha det här (??) på din smörgås. Jag gillar att äter den här med mycket sockret! (wat bedoel je? dat je pindakaas samen med zuiker eet of dat het veel zuiker bevat? ik snap het niet...)
-    Mini Appelstroop: också för att ha på smörgås. (je zou ook mackan kunnen gebruiken in plaats van smörgåsen, smorgasen is vrijwel formeel)
-    Och.. en liten burk ärtsoppa!!  (haha )

Kanske kan man köpa det här i Sverige också!!

Kramar,

Petra

Offline

#10 2007-01-28 21:41:27

wendy
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-09-05
Bijdragen: 27

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

slewg schreef:

-    Mini pindakaas: du kan ha det här (??) på din smörgås. Jag gillar att äter den här med mycket sockret! (wat bedoel je? dat je pindakaas samen med zuiker eet of dat het veel zuiker bevat? ik snap het niet...)

Ik denk dat ze bedoelde dat ze het graag samen met véél suiker eet... (Hoewel je niet kunt ontkennen dat het ook veel suiker bevat..)
Dat doen meer mensen in Nederland. Net als jam met pindakaas... pindakaas met hagelslag.
Je kan het zo gek niet bedenken!

Liefs,
Wendy

Offline

#11 2007-01-29 00:13:44

Petra
lid/medlem
Uit: Nederland, Noord-Brabant
Geregistreerd: 2007-01-04
Bijdragen: 25

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

ja haha dat bedoelde ik! Ik doe eerst een laag boter op m'n boterham, dan pindakaas eroverheen, en dan een laag suiker!!! of jam kan inderdaad ook!

ik heb wel eens gehoord dat iemand tomaat met suiker at... dat lijkt me echt vreselijk!

Bedankt nog Slewg voor de correcties!

Groetjes,
Petra

Offline

#12 2007-01-29 11:13:17

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Petra schreef:

ik heb wel eens gehoord dat iemand tomaat met suiker at... dat lijkt me echt vreselijk!

Hehe, ik zal je mijn mening over pindakaas met suiker maar besparen zeker big_smile

Offline

#13 2007-01-29 17:24:23

Petra
lid/medlem
Uit: Nederland, Noord-Brabant
Geregistreerd: 2007-01-04
Bijdragen: 25

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Pieter schreef:

Hehe, ik zal je mijn mening over pindakaas met suiker maar besparen zeker

jaaaaa.... nou wil ik het weten!!! yikesyikesyikes

Offline

#14 2007-01-29 19:35:43

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

Ik weet niet of dat officieel een nederlands woord is, maar als Vlaming zou ik zeggen: degoutant big_smile  Niet dat ik het ooit geproefd heb, maar ik ben zo al niet echt een pindakaasfan, en suiker lijkt mij niet echt iets dat daarbij past...

Nuja, smaken verschillen...

Offline

#15 2007-02-03 19:15:26

aeckersand
lid/medlem
Uit: Brussel
Geregistreerd: 2007-01-08
Bijdragen: 15
Website

Re: Hulp bij vertalen en etenswaren opsturen

markm schreef:

En elastiskt lakris -> elastisk lakris (zonder lidwoord en zonder -t)

maar met "t"

elastiskt lakris -> elastisk lakris -> elastisk lakrits

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB