Volgens een Zweedse kennis van me, betekent 'pagina' in het Zweeds 'bladzijdenummer' en niet 'bladzijde'.
Oh, en buiten dat heeft ze nog NOOIT van dat gehoord, in 19 jaar niet.
jag använder inte heller "pagina" utan "sida"...
Offline
kan best zijn dat dat zo in het verklarend woordenboek staat, maar dat betekent niet dat het hedendaags Zweeds is!
ik vind niet logisch dat het als (eerste) vertaling wordt gegeven voor het Nederlandse woord "pagina" als het woord in het Zweeds amper gebruikt wordt, "sida" och även "blad" är mycket vanligare, så är det bara
Offline
AK, het is inderdaad niet logisch. Maar bedenk dat de woordenlijst van Ordbok Lagom in eerste instantie Zweeds-Nederlands is. Als je vanuit het Nederlands een woord opzoekt, dan probeert de software alle mogelijke Zweedse woorden op volgorde van relevantie te zetten, maar helaas klopt dat niet altijd, zoals ook in dit geval. Maar ik zal t.z.t. "pagina" een vlaggetje geven dat die niet bovenaan het lijstje mag komen.
Offline
tack för förtydligandet Hankwang! Visste inte att ordboken var upplagd som svensk-nederländsk från början..
Med tanke på att det är fler och fler svenskar som verkar hälsa på här (vilken succé!), kanske man borde tänka om
Offline
Jag vill i alla fall lägga upp info om de/het på alla nederländska substantiv. Det är typ tiotusen ord och två sekunder per ord, alltså i princip "bara" 6 timmars arbete för mig.
Men jag fruktar att jag inte kommer att ha tid till att göra den nederländsk-svenska ordboken lika bra som den sv-nl är nu. Det är alltså nog bäst att du inte hoppas för mycket på det.
Offline
det är lugnt H, tycker du redan gjort ett fantastiskt jobb med hela sajten!
Offline