Hej
jag har försökt översätta två engelsk dikter till nederländska och undrar om någon känner för att titta igenom och se om det ser bra ut.
Vill gärna skicka dikterna genom mail
någon??
Just det. Då kommer du också få fler åsikter.
Du får skicka dem till mig om du vill men jag håller med att det är bättre om du lägger upp dem här. För övrigt är jag belgare så du vill kanske också ha någon nederländares åsikt
Offline
De Liefelijkste Omarming
Onze tijd is op, mijn liefste
Wij hebben het laten vergaan
Duizend maanverlichte kussen
Kunnen deze bittere smaak niet verzoeten
Mijn verlangen naar jou is eindeloos
En ik zal van jou houden tot wij neervallen
Ik wil jou niet meer
En dat is de liefelijkste omarming
Denken dat wij vreugde kunnen vinden
Verborgen in een kus
Ah, denken dat wij vreugde kunnen vinden
Dat is de grootste fout die er is
Er is niets meer om zich aan vast te houden, liefste
Er is niets meer te doorgronden
Ik wil jou niet meer
En dat is de liefelijkste omarming
Oh waar is het begonnen
Wanneer wij alleen verloren
Er is niets meer te winnen
Dus leg jouw wapens neer
Ze hebben geen nut in jouw handen
En als jij mij vasthouden wil
Ga je gang en houd me vast
Ik wil jouw plannen niet verstoren
En als wraak uw wens is
Neem het dan, liefste
Of ga heen
Ik wil jou niet meer
En dat is de liefelijkste omarming
Oh waar is het begonnen
Wanneer wij alleen verloren
Er is niets meer te winnen
Het is voorbij, liefste
En dat is jammerlijk
Wij zijn verliezers jij en ik
In een spel vol met vallen en bochten
Mijn verlangen naar jou is eindeloos
En ik hou van jou het meest van al
Ik wil jou niet meer
En dat is de liefelijkste omarming
Nick Cave, The complete lyrics 1978 - 2001, "The Sweetest Embrace"
"Waarom was Cupido een jongen"
Waarom was Cupido een jongen
En waarom een jongen was hij
Hij had een meisje moeten zijn
Voor zover ik het kan zien
Want hij schiet met zijn boog
En het meisje schiet met haar oog
En zij beiden zijn monter & vrolijk
En lachen wanneer wij huilen
En om Cupido een jongen te maken
Was het valse plan van het Cupido meisje
Want de jongen kan het ding niet duiden
Vooraleer hij en man geworden is
William Blake, Songs and Ballads: 1783 - 1808, "Why was Cupid a boy"
en Belgare låter bra, bor själv i Belgien så...
Voor de aspirant-correctors: hier zijn in elk geval de Engelstalige originelen:
*Why was Cupid a boy
*The sweetest embrace
Offline
Frågan är vad du har för syfte med dina översättningar. Att översätta en dikt är ju något helt annat än att översätta t.ex. en teknisk text. Om originalets känsla ska framgå (och inte bara den bokstavstrogna översättningen ord för ord) krävs förmodligen en hel del friare grepp. T.ex. finns det rytmer och rim att ta hänsyn till. Du har valt en väldigt bokstavstrogen översättning som dock blir otymplig att läsa om man jämför med originalen.
Några detaljsynpunkter på första dikten:
"soil" är inte "doorgronden" utan snarare "bevlekken, bevuilen" (smutsa ner)
"En als wraak uw wens is//Neem het dan, liefste//Of ga heen" Det här blir helt plötsligt mycket högtravande, "je" blir till "u" osv. Mer logiskt vore: "En als je wraak wil//neem het dan, liefste (eller: meid, e.d.)//Of je kunt zo de deur uit gaan".
"It really is a shame": "Dat is echt jammer" (inte: jammerlijk)
Synpunkter på andra dikten:
Det finns två strofer till som du inte har översatt, men som behövs för helheten. Dessutom finns ju rimmet och ett visst mått av rytm (som bryts på vissa ställen, förmodligen medvetet).
"Het Cupido meisje" är inte korrekt nederländska; Cupido är inget adjektiv. "Het Cupidomeisje" (vad det nu skulle vara) eller "het meisje van Cupido" eller "het meisje dat lijkt op Cupido" eller något sådant.
Men som sagt, det är svårt att säga något utan att man vet syftet med översättningen!
Offline
Det var ett uppdrag från skolan
Jag tycker inte helle att innehållet stämmer till hundra med översättningarna.
Tycker det är svårt att översätta till ett språk som man inte helt och hållet kan greppa, det finns säkert uttryck som skulle passa bättre i vissa delar.
Och rimma har jag aldrig varit bra på
Har valt två favoriter och att översätta dikter och sångtexter fungerar aldrig till hundra, men bättre översätta något som intresserar en.
iaf
syftet, uppgift från skolan
och jag fick även höra att man inte använder uttrycket 'ga de deur uit'.
Det blev inte riktigt samma sak.
tack för ett par andra tips iaf
Samar schreef:
och jag fick även höra att man inte använder uttrycket 'ga de deur uit'.
Kanske inte, men "Ga heen" låter lite väl litterärt. "Ga weg" är mera normalt (i alla fall i Nederländerna, vet inte om det är annorlunda i Belgien).
Offline
"Ga weg" låter definitivt mer normalt i Belgien också. "Ga heen" säger man kanske om man träffar djävulen eller sådant
För övrigt tycker jag också att "de liefelijkste omarming" låter ganska högtidligt, iaf jämfört med "the sweetest embrace". Men jag vet inte direkt något bättre. För "sweet" skulle jag snarare säga bara "lief" istället för "liefelijk", men här kommer det kanske inte låta så bra... "Embrace" kan också översättas med "omhelzing" men jag vet inte heller om det blir bättre då...
Offline
Håller med, "omhelzing" låter bättre. Och kanske lite friare: "aangenaamste", eller helt enkelt "fijnste"?
Offline
pieter schreef:
"Ga weg" låter definitivt mer normalt i Belgien också. "Ga heen" säger man kanske om man träffar djävulen eller sådant
haha
visste inte att det var så starkt
ska ändra där
och "fijnste" låter lite bättre, kom inte på något då...
tack för all hjälp