Hej,
Som så många andra så sysselsätter jag mig med att läsa nederländska barnböcker. Men jag har stött på ett problem. På en sida är "tor" (enl. van Dale:skalbagge) ute och går och han möter "kever" (enl. van Dale: skalbagge). Detta blir ju lite konstigt på svenska.
Vet någon hur man skulle kunna få en mer nyanserad översättning?
Jag har försökt att googla problemet, men det verkar inte alltid som att nederländare själva förstår skillnaden...
Offline
en "tor" är en art av bagge
(most often it is used for a kind of water beetle)
Offline
"Kever" och "tor" är synonymer. Tyvärr. Jag skulle säga att "kever" är något mer formell. Jag menar att en biolog snarare skulle använda "kever" än "tor" om han inte känner arten. Artnamnen kan t.ex. vara "watertor", "kniptor", "loopkever", o.s.v. Det finns inte något system.
Offline
Aha! Tack.
Så det hade inget med mängden ben att göra, eller så. Då är det kanske mer djurens personnamn, i det här fallet.
Offline
Det är möjligt. I och för sig innebär orden i alla fall ingen riktig skillnad.
Offline