Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2007-05-20 23:56:36

Ronja
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-05-20
Bijdragen: 18

Hulp bij Ronja Rövardotter

Ik zoek een (vertaling van een) zin die ik niet kan verstaan wink. Wie weet er wat Borka zegt in de film Ronja de Roversdochter, als Mattis Birk gevangen houdt? Het eindigt op 'nu!' En wat betekent het?
Tack!


* Var vänlig och rätta mina fel *

Offline

 

#2 2007-05-21 00:50:42

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Misschien kun je een mp3'tje regelen met het bewuste fragment en ergens online zetten? Ik denk niet dat er mensen hier zijn die RR kant en klaar op dvd hebben, maar misschien vergis ik me.

Offline

 

#3 2007-05-21 12:19:53

Ronja
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-05-20
Bijdragen: 18

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Haha, is goed; ik heb hem zelf wel.

Het bestandje staat hier. Hopelijk is het zo te verstaan; ik vind het lastig opnemen van DVD. Wat er gezegd wordt, wordt overigens ondertiteld met 'maar ik wil hem nu terug!'
Redan tack smile.

Laatst bewerkt door Ronja (2007-05-22 19:34:16)


* Var vänlig och rätta mina fel *

Offline

 

#4 2007-05-23 00:17:23

Hjälte
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-09-05
Bijdragen: 13

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Zoals ik het kan horen wordt er gezegd:"...jag...menar att jag ska ha de nu",
"Ik bedoel dat ik ze nu zal hebben"

Offline

 

#5 2007-05-27 20:39:27

Ronja
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-05-20
Bijdragen: 18

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Bedankt! Is er nog iemand die iets anders denkt? wink
Trouwens, 'de' betekent toch niet 'hij'?


* Var vänlig och rätta mina fel *

Offline

 

#6 2007-05-27 21:49:19

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Nee, 'de' betekent: ze/zij (meervoud). Het is dus goed vertaald.

Offline

 

#7 2007-05-27 22:30:03

Ronja
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-05-20
Bijdragen: 18

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Ja, maar dat lijkt me niet van toepassing, aangezien het over één jongen gaat.


* Var vänlig och rätta mina fel *

Offline

 

#8 2007-05-27 22:41:30

Gräbban
Gast

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Hij zegt niet "...jag...menar att jag ska ha de (ze/zij) nu", maar "...jag...menar att jag ska ha dem (ze/hen) nu". "De" en "dem" klinken gelijk in de spreektaal.

 

#9 2007-09-07 23:10:48

mieke
Gast

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

hij zegt:
Jag skall ta honom nu!

oftewel: 'ik neem hem NU mee!'
jag = ik
skall = zal
ta = (mee)nemen
honom = hem
nu = nu..

 

#10 2007-09-08 13:10:12

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Hulp bij Ronja Rövardotter

Volgens mij zit ligt de waarheid in het midden:
... jag ska ha honom nu.
Letterlijk: Ik zal hem nu hebben. Ofwel: Ik wil hem nu terug!

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB