Hallo allemaal, ik zal mij op dit forum begeven onder de naam Maalstroom, en ben een 32-jarige jongen uit het zuiden van Nederland.
Vorig jaar heb ik me in korte tijd Noors geleerd, en omdat dat zo wonderwel ging, heb ik me ook op het Deens en het Zweeds gestort.Het moge duidelijk zijn dat ik hier ben om mijn Zweeds te verbeteren, haha.Mijn kennis van deze prachttaal is als volgt: ik kan het goed lezen, maar als ik naar een Zweedse film luister, raak ik bij te lange zinnen al snel de draad kwijt.Zo heb ik moeite met de ''Sk'' klank zoals die bijvoorbeeld voorkomt in een woord als ''Skepnad'', of zoals ''Människorna'' wordt uitgesproken.Het klinkt voor mij als Limburger een beetje zoals wij ''chloor'' zeggen, of eigenlijk als ''chw''.
Maar goed, ik ga veel op dit forum rondhangen en veel van jullie leren!
Mina hälsner till alla.
[edit: titel gewijzigd]
Laatst bewerkt door hankwang (2007-08-25 14:54:50)
Offline
Ook ne goeiendag gewenst.
Offline
Välkommen Malström!
Het is een bekend probleem, dat met die Zweedse /sch/-klanken. En het maakt het ook niet makkelijker dat er twee verschillende manieren zijn om ze uit te spreken. Een ervan lijkt inderdaad vaag op een zuidelijke "chloor", en de andere heeft meer weg van hoe een dronken Rus praat. Die van "chloor" wordt veelal in Stockholm en Zuid-Zweden gebruik, terwijl men in het noorden en het binnenland vaak de andere versie gebruikt.
Mocht je ooit je uitspraak in talen zoals Duits, Pools of inderdaad Russisch willen perfectioneren raad ik je aan om de Russische /sch/ aan te leren. Een trucje daarbij is om een Nederlandse /sj/ te zeggen (als bijvoorbeeld in "meisje") met een potlood tussen je tanden. Op die manier dwing je je tong omlaag en naar achteren(zodat die staat in dezelfde stand als bij een bekakte "r" - voorbeeld: zoals het r in Aerdenhout )
Nederlanders moeten heel erg uitkijken met de chloorversie - of die wordt te lui en zeven=sju wordt dan uitgesproken als /hu/...Of die wordt te hard uitgesproken, met een Nederlandse g, en voor een Zweed is dat net zo min te verstaan.
Veel succes met het Zweeds!
Een nieuwsgierige vraag nog - is het niet lastig om al die Scandinavische talen tegelijk te leren? Haal je ze niet door elkaar?
Offline
Pix schreef:
Een trucje daarbij is om een Nederlandse /sj/ te zeggen (als bijvoorbeeld in "meisje") met een potlood tussen je tanden.
Ik heb het net geprobeerd, maar ik vind het niet erg overtuigend. Er zijn volgens mij drie gangbare uitspraken:
1. de "standaard"-uitspraak die moeilijk is uit te leggen
2. als een Nederlandse 'ch' (stemloos en zonder op z'n Hollands te raspen)
3. min of meer als de Zweedse tj-klank, of de Engelse sh-klank.
De laatste is geloof ik een beetje ouderwets, maar ik hoorde hem wel in oude Ingmar-Bergmanfilms.
Mijn poging om #1 uit te leggen: begin met de tongstand van de 'ch'. Vorm nu je lippen alsof je een kaars gaat uitblazen, en blaas. Vervolgens laat je je kaak zakken en open je tegelijk je mond om de klinker die erop volgt uit te spreken. Het is een beetje alsof je een kus geeft, maar je blaast in plaats van te zuigen.
Een nieuwsgierige vraag nog - is het niet lastig om al die Scandinavische talen tegelijk te leren? Haal je ze niet door elkaar?
Ik had vroeg een collega die tweetalig Zweeds-Deens was opgevoed, en zelfs zij had af en toe problemen met de voorzetsels (wanneer zeg je för, i, till, enzovoorts) die vaak net iets verschillen tussen Deens en Zweeds...
Offline
De nummer 3 is overigens niet een "echte" /sch/.. Het is hoe de "Chloor-Zweden" de assimilatie -rs- in woorden als 'fors', 'kvarsittning', etc uitspreken. Het is dus niet per se ouderwets.
De "Russische Zweden" spreken deze assimilatie uit met hun gewone /sch/.
Offline
Chloor-zweden??? Is dat de nieuwe benaming voor noll-åtta-ers?
Offline
Wie is "de Chloor-Zweden"? Ik ben opgegroid met twee dialecten - die van mijn familie naar Skåne en die van Norrbotten waar we gewoond hebben en ik kan allebei vlekkelos spreken. Ik ken ook einige varianten van deze dialecten. Nu woon ik in Stockholm en ik kan "stockholmska" met varianten van de oude Söder, van Lidingö, van Östermalm etc goed imiteren. Maar... wie zegt "kvaRSittning" op hetzelfde wijze als "foRS"? Nieuwsgierig
Nog een poging voor sj-klank nummer 1: zet je mond klaar om een Nederlandse sj te zeggen, maar zeg dan een stemloze h (zoals de h vaak in het Zweeds of Engels wordt uitgesproken, of zoals de West-Vlaamse uitspraak van de ch in acht) terwijl je mond in de sj-stand blijft. Ik weet niet of dit helemaal juist is, en ook niet of het begrijpelijk is maar zo ben ik er in elk geval mee begonnen
Offline
Ik maar denken dat ik een 'ch' moest maken zoals in het Duitse ich... Ach, als we nu eens gewoon een foute klank maken, dan weten de Zweden meteen dat we buitenlanders zijn. Lekker handig voor hen!
Offline
De ch van 'ich' ligt er denk ik ook niet al te ver af. Tenminste als je bijna als een sj uitspreekt. Bij mijn weten varieert de uitspraak van de Duitse ch van een Vlaamse ch naar een bijna-sj...
Offline
Bij een Duitse 'ich' ligt de tong redelijk plat dicht tegen je gehemelte en het "ch" - geluid word ergens midden in je mond (aan de bovenkant) gevormd (je tong is lang en plat).
Het Zweedse /sch/ krijg je als je je tong terugtrekt zodat het "ch" wat verder naar achteren in de mond gevormd wordt en als je tegelijkertijd de punt van de tong naar beneden richt. De tong staat dan onder vrij veel spanning en wordt "kort en dik".
Offline
Dank, iedereen, voor jullie welkom en jullie advies.Ik ben het er mee eens dat Nederlanders uit moeten kijken om het als hun g of ch uit te spreken, echter, voor mij als zuid-Limburger geldt dat niet zo, denk ik.''Onze'' ch heeft een hele gladde klank, zachter nog dan de beroemde Limburgse/Brabantse g.En nu ken ik uiteraard niet alle Zweedse dialecten, maar in het Zweeds dat ik wel eens hoor (in films en in muziek) vind ik niet zo op een Duitse ch als in ''Ich'' klinken, hoewel dat maar een klein deel is van het enorme onderscheid dat zich voordoet binnen een taal.
Hoe dan ook, het zal waarschijnlijk nog een hele tijd duren eer ik zonder struikelen deze klank kan volgen, haha.Want bij elke ''sjukskötare'' ben ik vooralsnog de draad kwijt.Toch is dat ook wel de uitdaging natuurlijk!
Aan Pix: het is niet zo dat ik ze allemaal tegelijk bestudeer.Begin 2006 heb ik de Bokmaal-variant (sorry, ik kan op dit toetsenbord geen A-corona typen) van het Noors geleerd.Toen ik eenmaal wist dat ik die taal onder de knie had, ben ik met Zweeds begonnen.Het Zweeds kan ik ondertussen goed lezen, het is slechts de uitspraak die er nog in moet.Deens is niet zo verschillend van het gestandariseerde Noors (iemand bekend met
''De mørke natten'', de 400-jarige verbintenis tussen Noorwegen en Denemarken?Daardoor is het Noors, zeker in het zuiden, zwaar verdeenst), het wordt alleen meer achter in de mond uitgesproken en ze hebben meer zachte medeklinkers, bijv. ''kylskabet'' (Deens) of ''æbler'', in in het Noors is het dan ''kylskapet'' en ''epler''.
En 'tuurlijk, je valt zeker hier en daar over bijv. wat voorzetsels.Voor mij is lezen in de desbetreffende taal een goeie manier om inzicht te krijgen.
Poeh, sorry voor dit lange antwoord.En nogmaals dank aan iedereen!
Offline
Hallo allemaal,
Ik weet niet of het de bedoeling is, maar ik wilde dit topic ook even gebruiken om mezelf voor te stellen. Ik ben Thomas, een 15-jarige scholier uit Zuid-Holland. Volgend jaar ga ik naar 5 Gymnasium, en heb ik geen vreemde talen meer, naast Engels en Latijn. Zweeds leek mij altijd al een leuke taal / mooi land, zeker sinds vorig jaar, toen ik meedeed aan een uitwisseling, waarbij er een Zweeds meisje bij mij te gast kwam.
Ik heb nu besloten om er serieus werk van te maken, door middel van dit forum, een aantal cursussen op internet, en een boek met grammatica en oefeningen. Ik merkte gelijk wat voor mij het moeilijkst is: Zweeds kunnen lezen en schrijven is één ding, maar de uitspraak is nog veel lastiger, voor iemand die daar totaal geen ervaring mee heeft. Ik weet nog niet hoe ik hier het beste mee kan oefenen.. misschien hebben jullie suggesties?
Verder lijkt dit me een leuk en nuttig forum..
Thomas
Offline
Hoho, Thomas, ik ben toevallig 16 en ga ook naar 't vijfde middelbaar én ik leer ook Zweeds.
Veel succes iig en probeer misschien eens een Assimil.
Offline
maalstroom, pardon, ik bedoel Thomas schreef:
maar de uitspraak is nog veel lastiger, voor iemand die daar totaal geen ervaring mee heeft. Ik weet nog niet hoe ik hier het beste mee kan oefenen..
Koop een boek met cd. Cd's bij cursussen zijn vaak enorm duur om onduidelijke redenen, maar je kunt een cursus met cd in de bibliotheek lenen. Hoe dan ook, oefen flink met nazeggen.
Ik heb ervaring met Assimil, "Colloquial Swedish" en Basiscursus Zweeds. De cd's van Basiscursus Zweeds zijn niet de moeite waard. Colloquial Swedish is wellicht niet zo geschikt gezien jouw huidige kennisniveau van het Engels (neem ik aan) en bovendien spreken ze veel te snel op de geluidsopnames. Dan blijft over: Assimil. Op de cd spreken ze zeker in de eerste paar lessen extreem langzaam en duidelijk, zodat je het goed kunt horen en nazeggen. Ik vind alleen zelf de leermethode van Assimil niet zo goed (voor grammatica, woordenschat en schrijfvaardigheid), maar niet iedereen is dat met me eens (hoi Pieter).
Laatst bewerkt door hankwang (2007-07-09 23:42:50)
Offline
Assimil werkt goed, maar het is gewoon saai. Overigens heb ik ook een EuroTalk Zweeds, maar dat raad ik iedereen af.
Offline
Hallo, Hankwang.Waaruit leidt je af dat mijn Engels nog niet zo ontwikkeld is?Ik heb vroeger op de middelbare school ook gewoon Engels gehad, net als iedereen, en op het HBO moesten we ook veel stukken in het Engels doornemen.Waarschijnlijk is er enige verwarring ontstaan door het een of ander, kan gebeuren.In ieder geval bedankt voor de tip aangaande Colloquial en Assimil.Ik ga er eens het een en ander over uitzoeken en kies er dan misschien een uit.
Groeten, Maalstroom.
Offline
maalstroom schreef:
Waaruit leidt je af dat mijn Engels nog niet zo ontwikkeld is?
Mijn excuses, ik bedoelde Thomas, die na de zomer naar 5 VWO gaat.
Offline
O ja, Hankwang, nu lees ik het ook; het was idd Thomas.Kan gebeuren.
Nu ik toch hier ben, een klein vraagje.Hoe ga ik om met een woord als ''inandas'' en ''minnas'', maw, is het dan in de ott ''Jag inandas fabrikens rök'' en ''Hon minnas mig'', en is het dan in de onbepaalde wijs ''Jag kan inte inanda'' en ''Vi kan inte minna ni'', of zit ik nu op een verkeerd spoor?
Bij voorbaat dank, en groeten.
Offline
maalstroom schreef:
is het dan in de ott ''Jag inandas fabrikens rök'' en ''Hon minnas mig'', en is het dan in de onbepaalde wijs ''Jag kan inte inanda'' en ''Vi kan inte minna ni''
* jag inandas -- correct
* hon minns mig -- werkwoord uit groep 2, wordt iets anders vervoegd
* de -s valt nooit weg bij dit type werkwoorden, ook niet bij de infinitief/onbepaalde wijs. Dus: "jag kan inte inandas". Het tweede voorbeeld zou moeten zijn "vi kan inte minnas er", al zou ik dat zelf niet zo gauw zeggen omdat het woord "minnas" al iets van "kunnen" suggereert. Dus eerder: 'vi minns inte er", hoewel dat andere volgens mij ook correct is.
Offline
Maalstroom, het is een kleinigheidje, maar zou je aub na elk punt een spatie willen typen? Dat leest namelijk makkelijker.
Offline
Bedankt voor jullie reacties! Ik heb nu deel 1 van de Basiscursus Zweeds bij de boekhandel, alleen daar zat nog geen CD bij.. ik zal eens kijken bij de bibliotheek, morgen. Mijn niveau Engels is goed genoeg, maar ik begrijp dat ik toch het beste naar Assimil op zoek kan, dus dat ga ik proberen
En sorry voor de verwarring, ik had misschien beter een eigen topic kunnen openen
Offline
hankwang schreef:
* jag inandas -- correct
Maar "jag andas in" klinkt een stuk normaler.
Offline
hoi,
zag je bericht net staan.
vraagje?
wij willen een zweedse tekst op onze vrachtauto zetten.
Back in black
Maar we komen er niet echt uit.
wat zou hier de juiste vertaling van zijn?
alvast bedankt voor je antwoord.
met vr.gr. Anke
Rygg i svart? = svart rygg? (back=rug)
Svart baksida? (back=achterkant)
Tillbaka i svart? (Back=terug)
Hoe dan ook - het is moeilijk om het net zo catchy te krijgen als in het Engels.
Offline