Pagina's: 1
Hallo allemaal,
Ik ben bezig om mezelf Zweeds te leren en kwam hetvolgende tegen:
"Vem är han? Det är min brors vän."
Moet det in dit geval niet den är zijn omdat het verwijst naar die broers vriend?
Daarnaast twijfel ik over nog iets. Bij bezit vertaal in jou(w) met din of ditt en jullie met er of ert. Doe ik dit wel goed?
Alvast bedankt!
Loerie
Offline
Wij zeggen:
"Dat is mijn broers vriend."
Maar het is "die vriend" en niet "dat vriend", dat is dus vergelijkbaar.
Wat jullie betreft heb je gelijk.
Din skola.
Ditt hus.
Er skola.
Ert hus.
Offline
En natuurlijk de meervoud-vormen: 'dina' en 'era'...
Offline
Een voorbeeld waardoor het misschien wat duidelijker wordt, "Jo, det är en vän till honom, och han är också en vän till mig, dock genom min brors andra vänner."
of je zou kunnen zeggen, "Detta är min brors vän." want "detta" kan alleen vertaald worden voor "dit óf dat" in tegenstelling tot denna (utrum) en dessa (pluralis), beiden kunnen alleen "die óf deze" betekenen.
oj det är inte självklart, det är ganska svååååårt att förklara sånt...
Offline
är det duide r lijker kanske förresten? Jag har glömt hur det var, nån som vet hahah?
Offline
Even wachten. In zweden zegt men niet "het is mijn broers vriend" als die persoon er zelf bij staat/is..
Het is namelijk erg onbeleefd om iemand "het" te noemen.
In zo´n geval zeg je "Thomas är min brors kompis/vän" of .."Thomas är kompis till min bror". Je gebruikt de voornaam en NIET "han" of "det".
"Vän" is iets ouderwets en stijf, wordt gebruikt maar "kompis" klinkt meer ontspannen.
Als je iemand voorstelt..."DIT is de vriend van m´n broer".. "Detta är min brors vän" of "Detta är min brors kompis" dan is dit ook korrekt.
Ik zie dat meerdere nederlanders de "fout" maken om allemaal kommas te zetten.. dit is in NL correct maar in Zweden laat men die meestal weg als er geen tussenzinnen in zitten.
De zin zou er zo uitzien als je over iemand praat die er zelf niet bij het gesprek aanwezig is:
"Jo, han är en vän till honom och genom min brors vänner är han även min kompis ."
"Jo" betekend "Jawel" en komt altijd na ´n ontkenning of negatieve mening.
Als je het er WEL mee eens bent of het tegenovergestelde, dan zeg je "jo".
Ik zou in deze zin dus eigenlijk NIET het woord "Jo" maar "Ja" gebruiken.
"Ja, han är en vän till honom och genom min brors vänner är han även min kompis ."
Hmm... misschien wat onduidelijk.. maar misverstanden kunnen hierdoor worden vermeden.
Offline
"Vän" is volgens mij het doodgewoonste woord, en helemaal niets ouderwets..
Zodra je met "den" verwijst naar een mens, in het Zweeds, klinkt het een beetje minachtig; behalve als het mèt een zelfstandig naamwoord wordt gebruikt
Offline
Een 'vän' hoort bij je echte vrienden. Een 'kompis' behoort tot een veel wijdere kring, zoals alle klasgenoten zijn klasskompisar (zelfs degenen die je niet kunt uitstaan).
Offline
Dus voor jou, Margo, is een vän een vriend en een kompis eerder een kennis ?
Offline
Volgens mij zijn 'vänner' alleen degenen die je tot je echte vrienden rekent, en 'kompisar' zowel je vrienden, als bekenden, als klasgenoten, collega's (jobbkompisar). M.a.w. de kring is wijder maar houdt ook in. Volgens mij bestaat er geen Nederlands woord dat precies het woord 'kompis' dekt.
Voor kennis bestaat ook het woord 'bekant'.
Offline
kompis is de -is of slang vorm van kompanjon (franskt låneord) en omdat het slang is hoor je het vaker misschien dan vän.
kompis kan volgens mij het beste worden omschreven als 'an ordinary friend'
Offline
Pagina's: 1