Ik had eens een vraagje voor de intelligente Zweedsliefhebbers onder jullie?
Wat is het verschil tussen deze twee zinnen:
* Han ser efter sin syster (met de klemtoon op ser)
* Han ser efter sin syster (met de klemtoon op efter)
Je zou me er een heel eind mee vooruithelpen, want ik heb vrijdag examen Zweeds :s
Offline
Volgens mij betekent 'se efter' 'oppassen', waarbij 'efter' een partikel is (modificeert de betekenis van het werkwoord). In 'se efter' is 'efter' een voorzetsel dat de plaats waar de broer heen kijkt aangeeft (namelijk achter z'n zus).
Offline
* Han ser efter sin syster (met de klemtoon op ser) "zoeken naar"
* Han ser efter sin syster (met de klemtoon op efter) "Oppassen/zorgen voor"
Offline
"Han ser efter sin syster" klinkt mij gewoon raar in de oren en de enige mogelijke interpretatie is "Hij ziet (ziet wat? ); zijn zus heeft het al gezien."
Offline
Grytolle schreef:
"Han ser efter sin syster" klinkt mij gewoon raar in de oren en de enige mogelijke interpretatie is "Hij ziet (ziet wat? ); zijn zus heeft het al gezien."
Ja, of dat zijn zus weg gaat en hij haar achterna kijkt?
Mogelijk, maar om enige reden is het mij heel ongewoon in de tegenwoordige tijd. Radiobrutta: hoe kom je bij "zoeken"?
Offline
Na onafgebroken nadenken neem ik terug wat ik zei. Het klinkt goed, AK.
Offline
Grytolle schreef:
Mogelijk, maar om enige reden is het mij heel ongewoon in de tegenwoordige tijd. Radiobrutta: hoe kom je bij "zoeken"?
Jag ska se efter.. betekend: ik zal het nakijken/nagaan. Ongeveer zoals men zegt: Jag ska kolla.
Offline
Ja, of dat zijn zus weg gaat en hij haar achterna kijkt?
Ja, dit is goed aangevoeld en dit betekent het ook!
"Han SER efter sin syster" = Zoekt naar / Kijkt na en volgt met blik.
"Han ser EFTER" = alltijd: oppassen/verzorgen
Offline
radiobrutta schreef:
Ja, of dat zijn zus weg gaat en hij haar achterna kijkt?
Ja, dit is goed aangevoeld en dit betekent het ook!
"Han SER efter sin syster" = Zoekt naar / Kijkt na en volgt met blik.
Ben ik het niet mee eens. Wellicht is dit gebruik streekgebonden?
Iemand achternakijken zou ik eerder vertalen met "följa någon med blicken". Zoeken zou ik vertalen met (in eerste instantie natuurlijk LETA efter, maar ook) TITTA efter of SE SIG OM efter.
SE efter klinkt mij raar in de oren.
Offline
Han stog länge och såg efter båten när den försvann i fjärran, medans han såg efter sin systers barn
Offline
Grytolle... glädjer mig att läsa lite poesi
-Kan du se efter om det stämmer? (kun ja nakijken/controleren/nagaan of dat klopt?)
-Kan du kolla om det stämmer? (Kun je nakijken//controleren/ nagaan of dat klopt?)
- Kan du se efter barnen? Kun je even naar de kinderen kijken/controleren EN hier OOK oppassen! (Bijv dat ze niets stouts doen?)
Offline
radiobrutta schreef:
-Kan du se efter om det stämmer?
- Kan du se efter barnen?
Deze twee ben ik het helemaal mee eens. Klemtoon in beide gevallen op EFTER.
Offline
markm schreef:
radiobrutta schreef:
-Kan du se efter om det stämmer?
- Kan du se efter barnen?Deze twee ben ik het helemaal mee eens. Klemtoon in beide gevallen op EFTER.
Markm, ik zal proberen het beter uit te leggen:
Voorbeeld 1.
Je bent binnen bezig en zegt tegen iemand anders, die in dezelfde kamer is als jij:
*Kun je even naar de kinderen kijken (of dat alles ok is)?
-Kan du se EFTER barnen? Met de klemtoon op EFTER.
Voorbeeld 2: Kun je kijken waar de kinderen zijn?
-Kan du SE efter barnen? Klemtoon op SE.
Je kunt in beiden gevallen ook "kolla" gebruiken:
-Kan du kolla barnen?
Haarfijn verschil maar oh zo belangrijk!
Hmm.. zullen we het grote verschil van
-STÖTER på
en
-stöter PÅ?
ook even uitleggen?
Offline
Voorbeeld 2: Kun je kijken waar de kinderen zijn?
-Kan du SE efter barnen? Klemtoon op SE.
Ik zou een sterreke voor de Zweedse zin willen plaatsen. Hij theoretisch wel mogelijk, maar ik kan me niet voorstellen dat iemand hem ooit zou uiten.
Offline