Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

  • Index
  •  » Zweeds leren
  •  » Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

#1 2007-09-06 22:59:08

Rens
Gast

Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Een zweedse songtekst van Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggea
Deze song is echt een ware hit in Zweden, staat al zo'n 12 weken in de top 40 daar en heeft ook al op 1 gestaan, ik vind hem zelf ook leuk maar zou graag de vertaling willen weten; dus als iemand zo aardig wil zijn smile

Ja, Markoolio i huset, selecta
Ja, yamma
upp o hoppa skaka rumpan
nu kör vi

Nubbe o sill, vi gör vad vi vill
fem veckor semester, nu äre chill
ligga o gassa i Visby o jassa
samla på nummer, springa runt och hustla
hälsa på morsan i stugan i Skanör
första vita helgen, jag tror att jag dör
midsommar ute bland kobbar o skär
som vanligt däcka bland buskar och bär
Charter, ett sunkigt hotel på Kos
här släpper våra söta svenska brudar loss
kom igen, ge mig allt jag vill ha
det är på sommaren som jag mår bra

Det ska va reagge på sommarn'
Och massvis med sol
Dricka hemkört och cola
I en uppblåsbar pool
Ja, det ska va reagge på sommarn
Lite lullig var dag
Sjunga nanananana
Det är det jag vill ha
Reggae (Alright now dance people!)
Ingen sommar utan ragga (Ingen sommar utan ragga)
Ja, jag sa Reggae (Jag får se lite händer i luften nu då)
Ingen sommar utan ragga! (Ja, kom ingen nu allihopa)
(Kör då!)

Ute servering, mitt i stan (hehe)
sitta o softa o hålla span
beställa in en till kall stor-stark
på kvällen, grillfest i nån park
najsa brudar de är överallt
åka båt i sött och salt
bara glida runt i shorts och linne
även om det blåser en aning kallt
ligga på stranden
bira i handen
fösöka sola bort
den vita randen
picknick och en filt, en flaska vin
oj, så märkligt att radion spelar Tomas Ledin

Det ska va reggae på sommarn'
Och massvis med sol
Dricka hemkört och cola
I en uppblåsbar pool
Ja, det ska va reagge på sommarn'
Lite lullig var dag
Sjunga nanananana
Det är det jag vill ha
Reggae (Ja, kom ingen nu allihopa)
Ingen sommar utan ragga (Starshine rastaman shasha)
Ja, jag sa Reggae (Rastaman, ya, my collabers)
Ingen sommar utan ragga! (Ja, upp och hoppa nu då)

Och vad är en sommar
utan trubadur
runt en brasa när solen gått ner
någon önskar få höra en gammal låt
då faller alla ner i gråt

(Kom igen) Det ska va reagge på sommarn'
Och massvis med sol
Dricka hemkört och cola
I en uppblåsbar pool
Ja, det ska va reagge på sommarn
Lite lullig var dag
Sjunga nanananana
Det är det jag vill ha
Reggae (Ja, kom ingen nu allihopa)
Ingen sommar utan ragga (Starshine rastaman sha)

Ja, jag sa Reggae (Reggae reagge)
Ingen sommar utan ragga! (Ja, skaka på den där rumpan)

Reggae (ya, jo, my collabers)
Ingen sommar utan ragga (Ah yeah baby good one, good one, good one)

Ja, jag sa Reggae (Jag får se lite händer i luften nu då)
Ingen sommar utan ragga! (Ja, upp och hoppa nu då)

#2 2007-09-06 23:33:01

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Ik wou een poging wagen, maar er staat me wat teveel slang in waarvan ik de betekenis niet ken.
De strekking is ongeveer dit:

Vijf weken vakantie, bakken op het strand, rondrennen, op bezoek bij moeder in Skanör, midzomer vieren, met een charter naar Kos, daar komen de lieve Zweedse meiden pas los.

Reggae in de zomer, zelfgestookte sterke drank en cola zuipen in een opblaaszwembad. Ja reggae in de zomer, dat hoort erbij. Een groot glas bier in de kroeg, achter de meiden aan zitten, barbecuen in het park, varen in een bootje, liggen op het strand, picnicken met wijn. 's Avonds aan het kampvuur oude liedjes horen waar je van in huilen uitbarst.

Mocht je denken dat het een of andere diepzinnige tekst was, dan moet ik je teleurstellen; zoveel begrijp ik er nog wel van. smile

Offline

#3 2007-09-07 16:02:43

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Veel meer dan dat is er ook niet over te vertellen. Het heeft de diepgang van een gemiddelde zomerhit, maar het is inderdaad wel een lekker nummer.

Offline

#4 2007-09-07 23:09:39

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Hier komt een poging. Ik heb niet geprobeerd het hoge poëtische gehalte van Markoolio te evenaren, maar de boel zo letterlijk mogelijk vertaald. Bovendien is mijn Nederlandse slang van zo'n vijftien jaar geleden en was toen al achterhaald...
Ja, Markoolio in 't huis, selecta
ja, yamma
Kom op en dans, schud je kont
daar gaat-ie

Neut en haring, we doen wat we willen
vijf weken vakantie, nou is't chill
liggen bakken in Visby en jazzen (?)
nummertjes verzamelen, rondrennen en hustlen
ma bezoeken in 't huisje in Skanör
eerste weekend zonder drank, ik denk dat ik doodga
midzomer buiten tussen eilandjes
zoals gewoonlijk uitgeteld onderuit gaan tussen struiken en bessen
Charter, een slonzig hotel op Kos
hier komen onze mooie Zweedse meiden los
kom op, geef me alles wat ik wil
's zomers voel ik me goed

Er moet reggae zijn 's zomers
en volop zon
zelfgestookte drank en cola drinken
in een oplaasbad
Ja, er moet reggae zijn 's zomers
Een beetje aangeschoten elke dag
nanananana zingen
Dat wil ik hebben
Reggae (alright now dance people)
Geen zomer zonder versieren
ja, ik zei reggae (ik wil nou wat handen in de lucht zien)
geen zomer zonder versieren.(kom op nou allemaal)
(Toe nou)

Terrasjes op straat, midden in de stad
zitten niksen en op de uitkijk zijn
nog een koud biertje bestellen
's avonds, barbecue in een of ander park
overal nice meiden
boot varen in zoet en zout
zomaar rondhangen in shorts en hemd
ook al waait het een beetje koud
op het strand liggen
biertje in de hand
de witte rand proberen weg te zonnen
picknick op een deken, een fles wijn
o, wat vreemd dat Tomas Ledin op de radio is.

Er moet reggae...

En wat is een zomer
zonder troubadour (liedjeszinger)
rond een kampvuur als de zon onder is
iemand wil een oud liedje horen
dan valt iedereen huilend neer.

Er moet...

Offline

#5 2007-09-08 15:20:53

Åsa Jönsson
Gast

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

smile

Maar zegt hij niet "ja, ik zei reggae ... geen zomer zonder ragga..."?
En met ragga bedoel ik ragga = ragga/dancehall = en vorm van jamaican reggae, niet versieren. Elke zomer hoort men toch een hit raggamuffin stylee hier in Zweden. Markoolio is niet zo enkelvoudig als men kan geloofen. Misschien bedoel hij beide  smile

#6 2007-09-09 13:58:56

Rens
Gast

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Bedankt voor jullie pogingen, nu weet ik het wel zo ongeveer smile

En Åsa Jönsson, er komt sowieso betere muziek uit Zweden dan uit Nederland smile

#7 2007-09-10 10:52:51

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

...en dan te bedenken dat Markoolio Finse wortels heeft wink

Offline

#8 2007-09-10 21:44:26

Åsa
Gast

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

En meer Zweedse dancehall smile Million Stylez heeft dit jaar (?) een hit met "Miss Fatty" gehad. Misschien heb je het gehoord? Ik geloof dat het in de wijde wereld (tenminste in Jamaica smile ) word gespeeld. Erg goed, maar een beetje anders dan de reggae-ragga van Markoolio smile


veel smilies...

#9 2007-09-10 23:40:11

Rens
Gast

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Die moet ik ook eens gaan beluisteren dan! Markoolio heeft trouwens weer een nieuwe smasher.. 'Emma, Emma' ook een heel verlavend liedje moet ik zeggen smile
De liefhebbers mogen die ook vertalen voor mij, is in ieder geval behoorlijk makkelijker zag ik al maar aangezien ik ultieme beginner in zweeds ben.. tja smile

#10 2007-09-11 09:14:55

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

En toch leer je er meer van als je hem zelf probeert te vertalen en vervolgens door ons laat corrigeren.

Zet hem op Rens en veel succes! smile

Offline

#11 2007-09-11 12:05:20

Rens
Gast

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Aangezien ik teveel tijd heb op het moment big_smile
Het is nog redelijk gegaan, maar moet ik zeggen. Maar ik heb wel de tekstvertaler gebruikt, daar de goede zinnen van overgenomen en de rest zelf ingevuld met behulp van het woordenboek smile

De Zweedse Lyrics -> http://www.sweetslyrics.com/457707.Mark … 0Emma.html


Mijn vertaling ->

Zondagavond, ik neem het
Klote chill, met een laag profiel
Een signaal, ik baal ervan
En ik pak mijn mobiel

Ik lees de woorden "Emma, thuis"
En ik wil antwoorden
En zeg:  Oh, ik hou van jou
Maar het leverde niets op

Emma, Emma wacht op mij
Ik neem een taxi voor jou
Haasten, haasten, weinig snelheid
Ik ga snel ontploffen
Emma, Emma wachten voor twee
Ik kom niet naar je toe lopen
Het is al gergeld natuurlijk, ahh

Emma, Emma..

In een seconde onder de douche springen
Ik neem een grote sprong
Ik hoor Emma zwaar ademen
En iets gezoem dat gaat beginnen
Ik zeg, stop, hallo daar
Wachten nu, ik zal snel iemand sturen
Zij zegt: Tich tack gaat de tijd
Snel neem ik het heft in eigen handen

Emma, Emma?

Emma, Emma?

Ahhh

Ik gooi me heel snel
Ik vraag naar een taxi
De chauffer verhoogt elk kwartier
Ik zeg:  komp op, kom op
Stop nu, kom op, kom op
Dan mag jij zoveel  fooi als je wilt
En een meeneem-Grill
En ik hoor Emma kreunen in mijn oor
Zij zegt, ik kom spoedig, ik ben wanhopig
Ik schreeuw: Gas geven! Het signaal is rood
Het is op leven en dood, het is een vrouw in nood

Ik kom zo snel mogelijk
Jij bent buiten gevaar
jij en ik hebben daar behoefte aan
Volstaan en meer dan, slechts verwachten

#12 2007-09-11 12:46:01

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Een goede poging, maar er zitten paar addertjes onder het gras. Sommige uitdrukkingen begrijp ik zelf ook niet.


Rens schreef:

ik neem het Klote chill, met een laag profiel Een signaal, ik baal ervan

Ik doe het geweldig rustig aan...
Een signaal (de telefoon gaat), ik schrik op.

Rens schreef:

En ik wil antwoorden...Maar het leverde niets op

En ik haast me te antwoorden
...
kom en bezorg meterwaar (deze begrijp ik niet helemaal, kan slang zijn).

Rens schreef:

Ik neem een taxi voor jou Haasten, haasten, weinig snelheid... Ik kom niet naar je toe lopen

Ik neem een taxi naar je toe,
haasten, haasten, maak wat snelheid
....
Ik zal niet mogen gaan (ik zal er niet aan toe komen?)

Rens schreef:

In een seconde onder de douche springen Ik neem een grote sprong ... En iets gezoem dat gaat beginnen ... Wachten nu, ik zal snel iemand sturen

Spring een seconde onder de douche
ik ben een man "on the run"
...
en er begint een klein misverstand/ruzie?
...
Wacht even, één ding tegelijk

Rens schreef:

Ik gooi me heel snel Ik vraag naar een taxi De chauffer verhoogt elk kwartier ... Stop nu, kom op, kom op Dan mag jij zoveel  fooi als je wilt ... Ik schreeuw: Gas geven! Het signaal is rood

Ik gooi me de eerste
de beste taxi in die ik zie, ik vraag
de chauffeur bij elk blok huizen harder te gaan
...
Ga door nu, kom op, kom op
dan krijg je zoveel fooi je maar wil
...
Ik schreeuw Gas geven, voordat het stoplicht rood wordt

Rens schreef:

Ik kom zo snel mogelijk Jij bent buiten gevaar jij en ik hebben daar behoefte aan Volstaan en meer dan, slechts verwachten

Ik kan ieder moment komen
dan ben je buiten gevaar
ik heb wat jij nodig hebt, meer
dan genoeg, wacht maar af.
.............................................................................................................
Teveel geciteerde tekst, en toch kan ik niets weghalen. Moet dus wat onzin toevoegen om wat meer eigen tekst te krijgen. Dat is een wat onhandige functie als je teksten van anderen wilt verbeteren...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Offline

#13 2007-09-12 20:04:06

Åsa
Gast

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

HAHAHA! Nee, dit Nederlands ken ik niet smile Maar misschien goed te leren...

Als Markoolio antwoord zegt ze "jag vill ha dig"="I want you". Is dat hetzelfde als "ik hou van jou"? Is deze uitdrukking niet een beetje zachter?

En "metervara"...  ze spreekt over Markoolios grote xxx smile 

"jag kommer inte få gå"... ik weet niet of je ook in het Nederlands gebruikt het woord lopen smile maar hij spreekt ook hier over zijn derde been. Soms moet een man maar wachten en achteruit rekenen...
Nee, hier houd ik op. Ik ben geen help meer en vergroot alleen maar de verwarring.

#14 2007-09-12 22:41:23

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Åsa schreef:

Als Markoolio antwoord zegt ze "jag vill ha dig"="I want you". Is dat hetzelfde als "ik hou van jou"? Is deze uitdrukking niet een beetje zachter?
En "metervara"...  ze spreekt over Markoolios grote xxx smile

Nee, dat is niet hetzelfde. Even over het hoofd gezien. "Ik wil je" misschien. En wat die metervara betreft... ik had niet in de gaten dat zij dat zei, ik dacht dat dat Markoolio was en kon het daarom niet thuis brengen (jag läser orden... o (jag) skyndar mig att svar o (jag) säger...).

Ben niet zo'n fan van Marko...

Offline

#15 2007-09-14 21:32:38

Åsa
Gast

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Ik luister nooit naar Markoolio. Ik ben een beetje te oud geloof ik, maar ik ken de vieze uitdrukkingen van mijn werk (ja, helaas) en ik heb geleerd dat vrouwen geen "metervara" hebben.

Ik vind vertaling leuk. En ik weet niet waarom, maar altijd als ik iets verkeerds in het Nederlands heb gezegd, is het iets dubbelzinnigs en schunnigs geworden. Daarom leer ik ook graag deze woorden en uitdrukkingen om die te vermijden. (De Nederlanders geloven vermoedelijk dat ik en grappige, flirtende Zweedse vrouw is, als ik mijn slechte Nederlands met alle misverstanden spreekt smile) Ik ken ook niet de verschillende nuances van Nederlandse uitdrukkingen, maar ik wil graag weten! Ik zou "jag gillar dig" (="ik houd van jou" niet waar?) tegen veel mensen kunnen zeggen, maar niet "jag vill ha dig" (="ik wil je") smile

#16 2007-09-14 21:46:54

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Haha, ja ik heb zelf ook wel eens vreselijke schunnige dingen gezegd tegen een buurvrouw, terwijl ik over mijn kinderen probeerde te praten. Het ging over de glijbaan, en ik gebruikte een afleiding van het engelse woord slide. Ik begreep niet waarom ze me ineens zo raar aankeek.

'Jag gillar dig' kun je ook vertalen met 'Ik vind je leuk' of 'Ik vind je aardig'.

Offline

#17 2007-09-15 12:16:49

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Tja, bij natuurkundige onderzoek heb je het wel eens over "fitting the model to the data". Dat leverde ook enige hilariteit op toen ik het alsmaar had over "fitta modellen till datan". Het juiste woord is "göra en anpassning", bleek. smile

Offline

#18 2007-09-15 12:52:52

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

lol

Offline

#19 2007-09-15 21:25:16

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Åsa schreef:

Ik zou "jag gillar dig" (="ik houd van jou" niet waar?) tegen veel mensen kunnen zeggen, maar niet "jag vill ha dig" (="ik wil je") smile

"Jag gillar dig" zou ik ook tegen heel wat mensen kunnen zeggen, maar "ik hou(d) van jou" tegen lang niet zoveel. Ik zou eerder zeggen "Ik mag je (graag)", of, inderdaad, "Ik vind je aardig".

Offline


  • Index
  •  » Zweeds leren
  •  » Vertaling Markoolio - Ingen Sommar Utan Reggae, Emma Emma

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB