Ook met de beste woordenboeken kan ik niet bedenken wat hier staat. Wie geeft een goede Nederlandse vertaling??
Men han tände den inte utan liksom vädrade in mot rummet medan en belaten glimt för nagon sekund snuddade vid hans sträva anletsdrag
Zin afkomstig uit de novelle Julotta
Cor
Offline
Hallo Cor,
Ik zou het zo vertalen:
Maar hij deed deze niet aan, doch liep al snuffelend naar de kamer toe, terwijl gedurende een seconde een tevreden blik over zijn ruwe gelaatsuitdrukking gleed.
Ik nam aan dat het begin van de zin over een lamp gaat, als het over iets anders gaat, kunnen wat andere woorden gebruikt moeten worden.
Groetjes, Margo
Offline
Ik dacht dat het misschien over een ciggaretje ging... En ik denk niet dat hij ergens naartoe liep...
Een heel interessante zin!
Offline
Het gaat om het aansteken van een järnpipe ( begin 20e eeuw in noord-zweden) waarbij ik dan denk aan een pijp, maar dan van ijzer.
Offline