Hej nu har jag förgäves sökt efter en förklaring till de här uttrycken, och tänkte att ni kanske ville hjälpa till... Vad betyder
1. van hot naar haar (hit och dit/ fram och tillbaka?)
2. Van hot naar her (samma sak?)
Kan det vara så att det ena uttrycket är ANN och det andra är AZN?
Alla förklaringar och ideer uppsakattas!
Offline
Hej Anja,
'Van hot naar haar' betyder 'hit och dit' (även enligt ordboken).
'Van hot naar her' har jag själv aldrig använt och finns inte heller i ordboken. Men när man googlar båda uttrycken då hittar man den här många fler gånger och i samma betydelse.
Jag gissar att man har blandat ihop 'van hot naar haar' med 'her en der' vilket betyder 'lite här och där'. Men jag kan ha helt fel.
Konstiga uttryck egentligen.
Hälsningar, Margo
Offline
Jag har aldrig hört talas om 'Van hot naar haar'. 'Van hot naar her' är däremot ett vanligt uttryck. Man skulle kunna översätta det med 'hit och dit', men det är definitionsmässigt kopplad till en rörelse.
Så man kan säga:
Ik ga/loop/rij/vlieg van hot naar her
Men man kan inte säga:
Ik zoek van hot naar her
Oftast låter 'Van hot naar her' som om det är lite jobbigt, men det kan också låta aktivt och spännande om man t ex är backpacker och resar 'van hot naar her'.
Jag är nyficken varför Margo tror att 'Van hot naar haar' är ett vanligt uttryck. Kan det vara beroende på dialekten?
Offline
Jag har inte bott i Nederländerna sedan 14 år, men då var det alltid 'van hot naar haar', så som det också står i Nordtstedt/Van Dale (1996). Den kan emellertid ha förändrats, för ett språk är levande.
MEN: jag letade på http://www.spreekwoord.nl/ efter 'van hot naar haar' och 'van hot naar her'. Den första finns, den andra finns inte på den här sidan. Altså vill jag påstå att enligt böckerna är 'van hot naar her' är fel, även om det används mycket oftare!
Offline
Jag har aldrig hört talas om 'van hot naar haar' och då menar jag inte bara de senaste 14 år.
Så jag är fortfarande nyfiken om det beror på dialekt. Så om mer kan svara om de använder van hot naar her eller haar och från vilken region de är, då är jag tacksam.
Offline
Jag är ju förstås inte uppvuxen i Nederländerna, men har ändå bott där rätt länge. Och jag håller nog med Harry73 - jag har faktiskt bara hört "van hot naar her" , i en betydelse som ligger nära att "irra runt överallt".
Rent dialektalt är jag rätt "randstedelijk" - har bott i Delft och i Nieuwegein, men har inte råkat på "van hot naar haar" bland kompisar och kollegor från andra ställen heller.
Offline
Jag har sökt lite på nätet och 'hot' är ett gammalt ord för höger och 'her' och 'haar' är gamla ord för vänster och de användes på hästvagnar.
Så 'van hot naar her' eller 'van hot naar haar' är från höger till vänster och betyder överallt.
Om man söker med Google på 'van hot naar her' hittar man knappt 70 000 träffar om man söker på 'van hot naar haar' hittar man knappt 1 000 träffar. Båda är korrekt, men 'van hot naar her' är vanligast.
Är det möjligt att man använder van hot naar haar bara i södra Nederländerna?
Offline
Dat zou kunnen, ik ben in Noord-Brabant opgegroeid, maar heb bijna de helft van mijn leven in Zuid-Holland gewoond. Toch vreemd dat het Ne-Zw woordenboek en de eerdergenoemde site alleen de 'haar' variant aangeven. De dikke Van Dale geeft trouwens beide varianten aan, onder dezelfde betekenis. Waar kom je zelf vandaan?
Offline
Tja, vaak zijn woorden en uitdrukkingen toch net wat anders ten zuiden van de grote rivieren. Zo heeft het een tijd geduurd voordat ik begreep dat aanrijden in Brabant wegrijden betekent in plaats van botsen.
Zelf kom ik uit noord Nederland, maar ik heb lang in de randstad gewoond
Offline
Tack för alla synpunkter. Roligt att denna fråga väckt era tankar. Jag hittade själv 'van hot naar her' i een Flamländsk roman, och det var därför jag undrade om det kunde vara regionalt...
Offline
Hej.
I Antwerpen säger man VAN JUT NAAR JAAR sm betyder hit och dit
Strömgren
Offline
Har hört båda versioner, dock oftast "her". (Är från Veluwe.)
Offline
Jag tror inte att båda uttrycken används mycket ofta i Flandern. De är kända men jag använder aldrig dem och jag hör aldrig någon annan som använder dem. Fast i böcker så skriver ju de flesta på AN och då hittar man mer uttryck från Nederländerna.
Själv skulle jag snarare säga "heen en weer" (betyder kanske snarare till och fram), eller också "over en weer". Eller kanske "van hier naar daar", vilket man ju måste medge låter mycket mer logiskt Men de sista två är väl helt inte korrekta på AN, jag säger bara det eftersom du frågade om AZN. "Heen en weer" är nog korrekt AN.
Förresten säger vi också "hier en daar" istället för "her en der". Jag tror vi kanske har lite svårt att acceptera "nordliga" uttryck som inte längre betyder något bokstavligen...
Offline
"her en der" är iofs bokstavligen samma sak som "hier en daar", men ok!!
Offline
Utom att varken "her" eller "der" iofs är ord på nederländska...
Offline
nou ja...wel in die uitdrukking! Net het woord "dijn" of "dijne", dat niet meer bestaat behalve in vaste uitdrukkingen.
De woorden bestaan dus wel - of ben ik gek?
Offline
net ZOALS wou ik schrijven..
Offline
pieter schreef:
Utom att varken "her" eller "der" iofs är ord på nederländska...
Du använder förmodligen (d)er dagligen. "her" däremot är väl bara en arkaisk rest
Offline
Her används i sydlimburgs dialekt
Offline
Pix schreef:
nou ja...wel in die uitdrukking! Net het woord "dijn" of "dijne", dat niet meer bestaat behalve in vaste uitdrukkingen.
De woorden bestaan dus wel - of ben ik gek?
Natuurlijk bestaan die, maar alleen in de uitdrukking. Wat ik bedoelde is dat ze geen letterlijke betekenis meer hebben, terwijl "hier" en "daar" dat wel hebben.
Grytolle schreef:
Du använder förmodligen (d)er dagligen. "her" däremot är väl bara en arkaisk rest
"Er" är ett ord, men "der" inte, i alla fall inte officiellt. Man säger ofta "d'r" istället för "er" eller "daar" och man skulle kunna skriva det som "der" om man vill, men det uttalas annorlunda: e:et låter då som e:et i order cykel (en så kallad "doffe e"), medans i uttrycket "her en der" låter det som i ordet "den". På svenska är den där skillnaden kanske lite mindre strikt men på nederländska blandar man aldrig ihop olika uttal av bokstaven e. Så du har förstås rätt att det har samma ursprung, men man kan diskutera om det faktiskt är samma ord...
Offline
In Noord Brabant bij ons thuis in Den Bosch zeiden we altijd "van hot naar her".. Dit is wat wat platter als "haar" en kan verschillen van gezin tot gezin.
Hit och dit, ett snurrigt åkande (virrvarr) utan att på en gång lyckas hitta det eller dit man letar... p.g.a. tex. omvägar, vilseledande spår.. etc..
Offline
Jag hänger med på vad du menar, pieter. ^^
(Ter zake doet misschien dat "cykel" helemaal niet wordt uitgesproken met een doffe e.)
Offline
Van hot naar her är en felaktig blandning av två uttryck:
Van hot naar haar
och:
Her en der.
Men Holländarna är mycket slarviga med sitt eget språk, och darr anvands det felaktiga Van hot naar her mycket allmänt. Men det är helt enkelt FEL!
Offline
Margo schreef:
'Van hot naar haar' betyder 'hit och dit' (även enligt ordboken).
'Van hot naar her' har jag själv aldrig använt och finns inte heller i ordboken.
För mig är det tvärtom. Jag kände 'van hot naar haar' inte hittills..
Offline