Hai dames en heren,
ik heb twee tekstjes voor een S.O. gemaakt, wil iemand deze eventjes voor mij in correct Zweeds vertalen. Kan ik kijken of ik het goed had.
Tekstje 1:
> Pardon! Hoe moet ik lopen om naar de kerk te gaan?
< De kerk, die erg groot is, ligt midden in het dorp. U gaat hier linksaf en vervolgens
loopt u over de brug. Dan loopt u rechtdoor. Voorbij Aftonbladet gaat u rechtsaf.
> Bedankt!
< Graag gedaan! Waarom gaat u naar de kerk?
> Ik studeer in Uppsala en ik wil naar dorpen in de buurt van Uppsala gaan.
< Waar woont u in Uppsala ergens?
> Ik woon in een driepersoonskamer op de Uppsalastraat.
< Ik moet gaan.
Tekstje 2: *
1) Ik ga een kaart halen.
2) Ik ga in de stad wonen.
3) Ik ga Deens studeren.
4) Jij moet het huis bouwen!
* Je moet deze zinnen toch met het hulpwerkwoord att skola (zullen, moeten) vertalen. Die gebruikt men toch om de tegenwoordige tijd aan te geven.
Bedankt alvast!
Jules.
Offline
Tekstje 1:
> Ursäkta (mig)! Hur måste jag gå för att komma till kyrkan?
< Kyrkan, som är mycket stor, ligger mitt i byn. Ni tar av åt höger här och sedan går ni över bron. Sen går du rakt fram(åt). När ni kommit förbi Aftonbladet går du höger.
>Tack!
< Ingen orsak! Varför går du till kyrkan?
>Jag studerar i Uppsala och vill gå till byar i närheten av Uppsala.
< Var någonstans i Uppsala bor ni?
>Jag bor i en trea (trerummare/trerumsslägenhet) på Uppsalagatan/Uppsalastraat.
< Jag måste gå.
Tekstje 2: *
1) Jag går och hämtar ett kort/Jag ska hämta ett kort.
2) Jag kommer (att) bo i sta'n.
3) Jag ska studera danska.
4) DU måste bygga huset!
Waarom had ik die zinnen moeten vertalen met "skola"?
Offline
Jules Beelen schreef:
* Je moet deze zinnen toch met het hulpwerkwoord att skola (zullen, moeten) vertalen. Die gebruikt men toch om de tegenwoordige tijd aan te geven.
Wel niet vergeten dat we naar onzijdige woorden verwijzen met dat. Het hulpwerkwoord dat men gebruikt om...
Offline
Nog even een vraagje, wanneer gebruik je nu echt att skola?
Offline
Mag de volgende vertaling ook?
> Ursäkta, hur SKA jag gå för att komma till kyrkan?
< Kyrkan, som är mycket stor, ligger mitt i byn. (Zonder av åt) Ni tar till vänster här och sen går ni över bron. Sen går ni rakt fram och förbi Aftonbladet går ni till höger.
> Tack, tack!
< Ingen orsak! Varför går ni till kyrkan.
> ... hetzelfde zoals bij u
< Var bor du nånstans i Uppsala?
> Jag bor i en lägenhet på tre rum och kök på Uppsalagatan.
< Jag SKA gå.
1 Jag ska hämta en karta.
2 Jag ska bo i staden.
3 Jag ska studera danska.
4 Du ska bygga huset.
Dan nog een laatste vraag, kloppen de volgende vertalingen:
1 Juist ja. Bruggen verbinden dat deel toch met de rest van de stad?
1 Jaha. Broar förbinder denna del ändå med resten av staden?
2 Dat weet ik niet.
2 Det vet jag inte.
3 Ik ga naar Denemarken om Deens te studeren.
3 Jag reser till Danmark för att studera danska.
4 Jij moet naar Gamla Stan gaan, want er is veel te zien daar.
4 Du ska gå till Gamla Stan, för det finns mycket att se där.
5 De Riddarholmskerk, die uit de 13e eeuw komt/van de 13e eeuw is, is erg grijs.
5 Riddarholmskyrkan, som är från 13-talet, är mycket grå.
Dan nog twee laatste vragen:
- Hoe vertaal je eigenlijk 'som är från 13-talet'?
- Wanneer en hoe gebruik je de toekomende tijd?
Bedankt voor het antwoorden op mijn vragen!
Offline
..en bij tekst 2, zin 3 zeg ik dat het eigenlijk beter is om "Jag kommer att studera/(läsa) danska" te zeggen.
Een "ska" (of ouderwets: "skola" ) wordt op die plek heel dwingend, en een Nederlandse constructie met "ik ga ..." kun je beter vertalen met "jag kommer att.../jag tänker..).
Offline
- Hoe vertaal je eigenlijk 'som är från 13-talet'?
- Wanneer en hoe gebruik je de toekomende tijd?
Offline
Kloppen deze vertalingen dus wel helemaal?
1 Juist ja. Bruggen verbinden dat deel toch met de rest van de stad?
1 Jaha. Broar förbinder denna del ändå med resten av staden?
2 Dat weet ik niet.
2 Det vet jag inte.
3 Ik ga naar Denemarken om Deens te studeren.
3 Jag reser till Danmark för att studera danska.
4 Jij moet naar Gamla Stan gaan, want er is veel te zien daar.
4 Du ska gå till Gamla Stan, för det finns mycket att se där.
5 De Riddarholmskerk, die uit de 13e eeuw komt/van de 13e eeuw is, is erg grijs.
5 Riddarholmskyrkan, som är från 13-talet, är mycket grå.
- Hoe vertaal je eigenlijk 'som är från 13-talet'?
- Wanneer en hoe gebruik je de toekomende tijd?
Offline
als ik me niet vergis, zou 13de eeuw in het zweeds moeten vertaald worden met 12-talet. zij volgen een "andere telling", zo leven de zweden momenteel nog in de 20 ste eeuw
Offline
Waarmee ik helemaal niks wil zeggen hoor
Ik vraag mij af of er nog landen zijn die de eeuwen anders tellen. Weet er iemand of dit ook zo is in de andere scandinavische landen of nog andere landen?
Offline
De zestiende eeuw in Italië heet de cinquecento.
Offline
Bedankt, maar mijn vraag was of de vertalingen kloppen.
Bedankt voor deze mededeling!
Klopt verder alles wel?
En dan nog een keer de vragen:
- Hoe vertaal je eigenlijk 'som är från 13-talet'? (Vertaal je fran in dit geval met van, uit, ofzo)?
- Wanneer en hoe gebruik je de toekomende tijd?
Wil je alstublieft op deze vragen antwoord geven!!
Bij voorbaat dank, Jules.
Offline
1 Juist ja. Bruggen verbinden dat deel toch met de rest van de stad?
1 Jaha. Broar förbinder denna del ändå med resten av staden?
Förbinder broar ändå denna del med resten av staden?
2 Dat weet ik niet.
2 Det vet jag inte.
3 Ik ga naar Denemarken om Deens te studeren.
3 Jag reser till Danmark för att studera danska.
Misschien past "läsa" beter dan "studera", maar die zin klopt wel.
4 Jij moet naar Gamla Stan gaan, want er is veel te zien daar.
4 Du ska gå till Gamla Stan, för det finns mycket att se där.
Du måste gå till Gamla Stan, för där finns det mycket att se. <- klinkt beter, maar jouw zin was ook acceptabel.
5 De Riddarholmskerk, die uit de 13e eeuw komt/van de 13e eeuw is, is erg grijs.
5 Riddarholmskyrkan, som är från 1400-talet, är mycket grå.
- Hoe vertaal je eigenlijk 'som är från 13-talet'?
"som är från 1400-talet"
- Wanneer en hoe gebruik je de toekomende tijd?
Wat bedoel je?
Offline
3 vragen:
- Waarom moet bij zin 1 eerst förbinder komen en dan pas broar, in het Nederlands zeg je toch: bruggen verbinden?
- Hoe vertaal je 'som ar fran 13-talet?
- Hoe gebruik je de toekomende tijd? Wanneer met att ga, wanneer met att ska??
Offline
Toekomstige tijd in het Zweeds druk je in het algemeen het beste uit met:
"kommer att + werkwoord".
Een andere goede manier om de toekomstige tijd uit te drukken is:
Tijdstip+presens
"Imorgon cyklar jag till djurparken."
"Nästa år åker vi till Norge på semester."
"Redan nästa vecka är min klocka reparerad."
"Klockan sju kommer taxin."
"ska + werkwoord" geeft aan dat het om een ietwat meer dwingende actie gaat (moreel, wettelijk, dat de persoon er echt voor zal gaan, etc... vergelijk het een beetje met het Engelse "shall"
Een voornemen of intentie druk je uit met "tänker+werkwoord" of "ämnar+werkwoord"/ "har för avsikt+werkwoord"/"planerar att+werkwoord"
Een veelvoorkomende fout onder Nederlanders (en andere buitenlanders) die Zweeds proberen te leren is om altijd "ska+werkwoord" te gebruiken om de toekomende tijd uit te drukken - het is beter om "kommer (att)+ werkwoord" te gebruiken.
Offline
Oké, bedankt voor deze verhelderende uitleg!!
Maar dan heb ik dus nog die andere twee vragen:
- Waarom moet bij zin 1 eerst förbinder komen en dan pas broar, in het Nederlands zeg je toch: bruggen verbinden?
- Hoe vertaal je 'som ar fran 13-talet?
Offline
Klopt verder alles wel, het wegwijzen??
Dan heb ik dus nog twee vragen en daar komt er nog eentje bij:
- Waarom moet bij zin 1 eerst förbinder komen en dan pas broar, in het Nederlands zeg je toch: bruggen verbinden?
- Hoe vertaal je 'som ar fran 13-talet?
Kan iemand dan twee of meer mooie voorbeeldzinnetjes verzinnen met het hulpwerkwoord att ska, wat een toekomende tijd aanduidt. Wilt u de voorbeeldzinnetjes aub met makkelijke woordjes formuleren.
Wie kan mij antwoord geven op deze DRIE vragen?
Offline
Dan nog een klein vraagje:
hoe vertaal je de zin, wat ga ik vandaag bouwen.
Mag je dit ook met att ska vertalen?
Offline
Du ska äta upp din mat. (bevel)
Jag ska bli Amerikas president. (doelgerichtheid)
I morgon ska det bli regn. (geen twijfel mogelijk)
"Juist ja. Bruggen verbinden dat deel toch met de rest van de stad?
1 Jaha. Broar förbinder denna del ändå med resten av staden?
Förbinder broar ändå denna del med resten av staden?"
Het "juist ja" is afhankelijk van de context. Ik lees het eerder als : "Javisst" of "jodå" (een bevestiging, dus)
De rest van de zin is goed zoals Grytolle hem schreef. Net zoals in het Nederlands kun je een beetje met de woordvolgorde spelen. Je kunt ook zeggen:
"Broar förbinder (väl) ändå den delen med resten av staden?"
Let op de plaatsing van "ändå" - dat werd verkeerd in je eerste vertaling.
Je vraag over "13-talet" snap ik niet. DIe zin was toch juist vertaald uit het Nederlands?
Een opmerking - het heet 1300-talet (trettonhundratalet). Maar de vertaling van de 13:e eeuw (det trettonde århundradet) wordt dan: 1400-talet (fjortonhundratalet).
De vertaling van "som är från 1300-talet" wordt dus "uit de twaalfde eeuw", maar het is een ietwat andere constructie, omdat "som" altijd signaleerd dat het om een bijzinnetje gaat, die terugslaat op het subject in de hoofdzin.
Offline
en ja, je mag zeggen: vad ska jag bygga idag?
En je kunt er even over nadenken wat het verschil is tussen deze optie en:
Vad bygger jag idag?
Vad kommer jag att bygga idag?
Vad tänker jag bygga idag?
Vad planerar jag att bygga idag?
Vad har jag för avsikt att bygga idag?
Offline
Pix schreef:
het heet 1300-talet (trettonhundratalet). Maar de vertaling van de 13:e eeuw (det trettonde århundradet) wordt dan: 1400-talet (fjortonhundratalet).
Dit gaat fout!
1300-talet loopt van jaar 1300 tot jaar 1399 en wordt in het Nederlands aangeduid als de veertiende eeuw
De dertiende eeuw loopt van jaar 1200 tot jaar 1299 en wordt in het Zweeds aangeduid als 1200-talet
Het wordt pas lastig als je erover gaat nadenken
Offline
Ja inderdaad!! Bedankt voor jullie opmerken en ook die van jou Pix!!
Maar ik bedoel eigenlijk hoe je het volgende zinnetje vertaalt:
'som ar fran 13-talet?'
Vertaal je het met:
- die KOMT UIT de 12e eeuw.
- die IS VAN de 12e eeuw, of hoe??
Dan nog één vraag, hoe vertaal je att ska en hoe att komma, als we het hebben over de toekomende tijd??
Offline
Wilt u deze zinnen alstublieft naar het Zweeds vertalen, tot conclusie:
1) Wat ga ik vandaag bouwen?
2) Ik ga in de stad wonen.
3) Ik ga (= reser) naar Denemarken om Deens te studeren.
4) Jij moet naar Gamla stan gaan, want er is veel te zien daar!
5) Het huis, dat uit de 13e eeuw komt, is erg grijs.
Offline
Jules Beelen schreef:
'som ar fran 13-talet?'
Vertaal je het met:
- die KOMT UIT de 12e eeuw.
- die IS VAN de 12e eeuw, of hoe??
Nu moet je mij even helpen, wat vindt jij het verschil in betekenis tussen 'die komt uit de 12e eeuw' en 'die is van de 12e eeuw'?
Volgens mij betekenen beide zinnen, dat dat voorwerp zijn oorsprong heeft in de 12e eeuw (tenzij het een SF is en een voorwerp net uit een tijdmachine is gekomen)
Offline