Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#26 2007-12-11 17:36:32

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Nee, dat klopt, maar hoe zou jij het vertalen. Dat is eigenlijk mij vraag.

En zou aub nog een keer deze zinnen willen vertalen:
1)  Wat ga ik vandaag bouwen?
2)  Ik ga in de stad wonen.
3)  Ik ga (= reser) naar Denemarken om Deens te studeren.
4)  Jij moet naar Gamla stan gaan, want er is veel te zien daar!
5)  Het huis, dat uit de 13e eeuw komt, is erg grijs.

Bij voorbaat dank!!

Offline

#27 2007-12-11 18:12:11

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Zijn de antwoorden daarop dus:
1) Vad ska jag bygga idag?
2) Jag ska bo i staden.
3) Jag reser till Danmark för att studera danska.
4) Du ska ga till Gamla stan, för det finns mycket att se där!
5) Huset, som är fran 12-talet, är mycket gra.

Klopt dit?

Offline

#28 2007-12-11 19:27:00

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekstje vertalen

grå

Offline

#29 2007-12-11 19:31:37

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Ja, dat weet ik, maar die knop kan ik nu ff niet doen.
Maar kloppen de zinnen verder wel??

Offline

#30 2007-12-11 20:50:15

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Tekstje vertalen

Margo schreef:

grå

grått

Offline

#31 2007-12-12 11:55:24

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Tekstje vertalen

Sorry hoor, maar moet je niet ZELF je huiswerk maken? Dat is toch zo'n beetje het idee achter huiswerk.
Je hebt al meer dan genoeg vertalingen gehad en antwoorden op je vragen. Ik wil niet vervelend zijn, maar je neemt blijkbaar geen genoegen met de help die je hier aangeboden kreeg.

En nogmaals: 13-talet klinkt heel raar. Dat zou dan "uit het jaar 13" betekenen ongeveer.

Offline

#32 2007-12-12 18:06:51

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

In mijn cursus staat dat hoor!!
En ik maak een SO, als leraar... dus ik wilde graag de juiste antwoorden ervoor hebben!!

Offline

#33 2007-12-12 18:27:46

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekstje vertalen

Je zegt '13-hundratalet'.
Als leraar? Moet je dan niet al perfect Zweeds kunnen?
De mensen op dit forum zijn verder ook allemaal leken voor zover ik weet. Men helpt hier elkaar, maar of alles echt foutloos is, daar kun je nooit zeker van zijn.

Offline

#34 2007-12-12 18:59:52

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Nee inderdaad! Maar ik leer voor mezelf Zweeds en probeer hier en daar dan SO's te maken.

Volgens mijn methode mag je ook gewoon 13-talet schrijven, maar je zegt inderdaad trehundratalet!! wink

Offline

#35 2007-12-12 19:31:38

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekstje vertalen

Welke methode gebruik je dan? '-talet' gebruik je voor decennia, bv. 70-talet (de jaren '70). '-hundratalet' gebruik je om eeuwen aan te geven.

Offline

#36 2007-12-12 20:39:13

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Ik gebruik de methode van Adrie Meijer, die gewoon in de boekhandel te koop is.
Dat staat er inderdaad ook in!! wink

Offline

#37 2007-12-12 20:58:35

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Dan heb ik nog één vraag:

Hoe vertaal je 'komma att + infinitief' en hoe 'ska + infinitief'.
Het eerste toch met 'gaan' en het tweede toch met 'zullen', of net andersom??

Zou iemand mij hier nog even een reactie op willen geven??

Dankje!! Jules.

Offline

#38 2007-12-12 21:15:40

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Tekstje vertalen

hier is gaan = åka, en reizen = resa

komma (att) + infinitiv = gaan + infinitief
skola = zullen

het is toch niet dit eenvoudig sad ga jij een goed grammaticaboek vinden

Offline

#39 2007-12-12 21:28:06

lieven
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2007-11-18
Bijdragen: 68

Re: Tekstje vertalen

schreef:

ik ben bijna 15 jaar oud en wil heel graag Zweeds leren

in welke school zijn er in hemelsnaam 14-jarige leerkrachten aan de slag? hmm

Offline

#40 2007-12-12 21:39:03

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Tekstje vertalen

Jules Beelen schreef:

- En ik maak een SO, als leraar... dus ik wilde graag de juiste antwoorden ervoor hebben!!
- Maar ik leer voor mezelf Zweeds en probeer hier en daar dan SO's te maken.

Harry73 schreef:

Ik ben zo langzamerhand de draad kwijt, zou iemand hem kunnen terugvinden voor mij? wink

Offline

#41 2007-12-12 21:48:34

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Tekstje vertalen

Jules Beelen schreef:

Volgens mijn methode mag je ook gewoon 13-talet schrijven, maar je zegt inderdaad trehundratalet!! wink

Dan klopt je methode niet. De veertiende eeuw heet 1300-talet, en je zegt trettonhundratalet.

Offline

#42 2007-12-13 00:10:05

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Tekstje vertalen

Adrie Meijers basis-woordenlijst Zweeds zegt wel dat de 9:e eeuw=800-talet (en dus NIET 8-talet)

Offline

#43 2007-12-13 10:08:04

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Tekstje vertalen

Harry73 schreef:

Ik ben zo langzamerhand de draad kwijt, zou iemand hem kunnen terugvinden voor mij? wink

Volgens mij zit het zo. Hij is een jongen die net vijftien geworden is en een Zweeds leesboek voor zijn verjaardag heeft gekregen, waaruit hij het woord 'bagerivind' niet kende. Om hulp voor zijn huiswerk te krijgen gaf hij zich uit voor een leraar die een SO maakte. Hij heeft dus zitten jokken. Foei! Daar kom je niet ver mee Jules!

Offline

#44 2007-12-13 20:36:46

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Nee, ik zit op school en tijdens grieks mocht ik een keer een zweeds lesje geven.
Ik gaf toen een S.O. (niet voor punt), na een lesje en daarover wilde ik graag jullie mening horen qua vertalingen!!

Thuis leer ik gewoon voor mezelf, soms ook leraartje spelen.

IK LIEG DUS NIET!!

Dit weekend heb ik feest enzo, dus ben ff niet online waarschijnlijk. Zaterdag denk ik wel.

Offline

#45 2007-12-13 20:38:07

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

En ja, jullie hebben gelijk over het gebruik van eeuw!!

Offline

#46 2007-12-15 04:43:39

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Tekstje vertalen

Vad bygger jag idag? - "I am somehow not conscient enough to do what I currently am doing."
Vad kommer jag att bygga idag? - "What will I be building today? (It depends on somebody else)
Vad tänker jag bygga idag? - "What do I plan to build today?"
Vad planerar jag att bygga idag? - "What do I plan to build today?" (no difference, in my opinion)
Vad har jag för avsikt att bygga idag? - "What is is it today my intention to build?" (Very subtle difference, if any)
Vad ska jag bygga idag? - "What shall I build today? What would you like me to build?"

Offline

#47 2007-12-20 20:49:46

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Ik heb weer een aantal zinnetjes. Zijn deze goed vertaald?

1 Ik ben van plan naar Duitsland te reizen.
1 Jag ämnar resa till Tyskland.

2 Ik loop naar de boekenkast om een boek over Noorwegen te halen.
2 Jag gar till bokhyllan för att hämta en bok om Norge.

3 Wij gaan morgen de kerk bezoeken, want we geloven in God.
3 Vi ska hälsa pa kyrkan, för vi tror pa Gud.

Kan mij iemand nog een mooi zinnetje geven waarin 'att komma att' in voor komt (of twee), waar een verwachting of vermoeden bij wordt uitgedrukt.
Ik dacht aan: zal de jongen de baan nemen? (kommar pojken att ta jobbet?)

Bij voorbaat dank!!

Offline

#48 2007-12-21 14:18:16

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Tekstje vertalen

Zin 1 kun je ook met "Jag tänker åka /resa till Tyskland" vertalen.
In zin 3 moet je niet "hälsa på" gebruiken, want dat betekent een persoon bezoeken. Besöka zou je kunnen gebruiken, hoewel dat eerder klinkt als sightseeing dan als een gelovige die naar kerk gaat.
Een gelovige die zijn kerk bezoekt "går i kyrkan".
Zin 3 dus: "I morgon går vi i kyrkan, för vi tror på Gud." of "imorgon kommer vi att gå i kyrkan, för vi tror på Gud", of "imorgon ska vi gå i/till kyrkan, för vi tror på Gud". I en till zijn hier redelijk uitwisselbaar.

Kommer pojken att ta jobbet? Det kommer inte att ligga snö på julafton i år heller. Miljöproblemen kommer att lösas.

Offline

#49 2007-12-21 15:44:54

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Bedankt, bedankt, bedankt, maar ik heb nog een aantal opmerkingen en vragen:

mag je bij zin 3 ook hebben: 'I morgon ska vi i kyrkan, för vi tror pa Gud', want ska betekent toch ook gaan.

Klopt de volgende tekst ook?
Hej, hej! Jag bor i Holland och jag ska resa till Sverige.* Men först, jag skulle gärna vilja läsa nån bok om Sverige. Jag måste också köpa nån karta över Sverige.* Jag har hyrt en rum på Olaf Palmegatan. Framför mitt hotell finns en bio. Den står mellan en teater och en museum. Sverige är mycket populär bland äventyrare. Men också några stadälskare ska resa till Sverige.* Till exempel Stockholm, Sveriges huvudstad. Riddarholmskyrkan är byggt av Magnus Ladulås. Han är en arkitekt. I Riddarholmskyrkan hänger några tavlor på väggen och den är över 800 år gammal.

Bij de sterretjes ben ik er niet helemaal zeker over.

Kloppen dan de volgende zinnen?
Zin 1: We gaan vanavond Rolfs broer uit Finland bezoeken, die in het midden van het centrum woont.
Zin 1: Vi ska hälsa på Rolfs bror fran Finland, som bor mitt i centrumet.

Zin 2: De student zal morgen (= i morgon) toch naar het buitenland gaan?
Zin 2: Studenten att kommer att ga ändå utomlands i morgon?

Zin 3: Ik denk dat ik het huis huur.
Zin 3: Jag tänkar att hyra huset.

Zin 4: Ook Örebro ligt bij een meer, dat Vänern heet.
Zin 4: Också Örebro ligger vid en sjö, som heter Vänern.

Zin 5: Hij werkt alleen vandaag op de markt, waarvan hij een groot deel staat.
Zin 5: Han arbetar bara idag på torget, varav han står en stor del.

Zin 6: Hij staat, maar zij zit op een stoel die naast het bed staat.
Zin 6: Han står, men hon sitter på en stol som står bredvid sängen.

Bedankt voor het beantwoorden!!

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2007-12-21 17:34:00)

Offline

#50 2007-12-22 17:32:51

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Wil iemand a.u.b. even de tijd nemen om bovenstaande vragen te beantwoorden en dingentjes na te kijken!!

Duizendmaal dank!!

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB