Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#51 2007-12-25 11:08:47

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Tekstje vertalen

Jules Beelen schreef:

mag je bij zin 3 ook hebben: 'I morgon ska vi i kyrkan, för vi tror pa Gud', .

Nee, "gå i kyrkan" is een vaste uitdrukking (net als gå i skolan).

Jules Beelen schreef:

Men först, jag skulle gärna vilja läsa nån bok om Sverige.

Men först skulle jag gärna...

Jules Beelen schreef:

nån karta över Sverige.*

Zeg maar gewoon "en karta". "nån" is spreektaal voor "någon", en klinkt wat te nadrukkelijk hier geschreven.

Jules Beelen schreef:

en rum på Olaf Palmegatan.

Ett rum på Olof Palmes gata.

Jules Beelen schreef:

Den står mellan en teater och en museum.

Den ligger mellan en teater och ett museum.

Jules Beelen schreef:

Sverige är mycket populär bland äventyrare.

populärt.

Jules Beelen schreef:

Men också några stadälskare ska resa till Sverige.

Zoals je het nu zegt, gaat een aantal stadsliefhebbers naar Zweden. Als je bedoelt dat ook stadsliefhebbers naar Zweden zouden moeten, moet je "några" weglaten, want als je dat gebruikt, heb je het over bepaalde personen.

Jules Beelen schreef:

Riddarholmskyrkan är byggt av Magnus Ladulås.

byggd.

Jules Beelen schreef:

Han är en arkitekt.

Grammaticaal correct: Han är arkitekt. In dit verband: Han var arkitekt. Historisch juist: Han var kung.
Bij de sterretjes ben ik er niet helemaal zeker over.

Jules Beelen schreef:

Zin 1: Vi ska hälsa på Rolfs bror fran Finland, som bor mitt i centrumet.

Niemand zal "mitt i centrumet" zeggen als het om het centrum van de stad gaat, op de een of andere manier denk je dan eerder aan het midden van een winkelcentrum buiten de stad of van een medisch centrum o.i.d. "mitt i stan" past beter.

Jules Beelen schreef:

Zin 2: Studenten att kommer att ga ändå utomlands i morgon?

Studenten ska väl åka utomlands i morgon? Gå=lopen...


Jules Beelen schreef:

Zin 3: Jag tänkar att hyra huset.

Jag tänker hyra huset. Of: Jag tror att jag hyr huset.

Jules Beelen schreef:

Zin 4: Också Örebro ligger vid en sjö, som heter Vänern.

Grammaticaal correct, maar geografisch niet. Hjälmaren.

Offline

 

#52 2007-12-25 11:44:35

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Hartelijk bedankt!!

Offline

 

#53 2007-12-25 14:19:46

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Tekstje vertalen

Dan heb ik nog een paar vraagjes:

- is het niet gewoon 'jag tänker att jag hyrer huset.', want je zegt toch: ik denk DAT (dus att...)
- klopt de volgende vertaling: de kommer att bygga ändå höghuset (zij zullen de flat toch bouwen)?
- klopt de volgende vertaling: Lex och Jörn ska sköta katterna.
- hoe vertaal je zuid-Frankrijk, toch met södra Frankrike.?
- kloppen de zinnen 5 en 6 ook (die ik nog vroeg):
Zin 5: Hij werkt alleen vandaag op de markt, waarvan hij een groot deel staat.
Zin 5: Han arbetar bara idag på torget, varav han står en stor del.

Zin 6: Hij staat, maar zij zit op een stoel die naast het bed staat.
Zin 6: Han står, men hon sitter på en stol som står bredvid sängen.

MARKM, HARTSTIKKE (DUIZENDMAAL DANK) BEDANKT!!

Zou je nog wel eventjes deze vraagjes willen beantwoorden, of iemand anders?!

Tack på förhand!!

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB