Hai allemaal,
ik ben een Zweeds krantenartikel aan het lezen, waar het woord 'höstrusket' in voor komt. Mijn vraag is uiteraard, wat betekent dit woord??
Offline
Ja, weet ik, maar kost zoveel geld! En dan heb ik nog een vraag: hoe vertaal je 'in trek zijn' in het Zweeds??
En mag je 'höstrusket' ook als herfstdip vertalen??
En hoe vertaal je 'stadsliefhebbers' en 'één van de zoveel architecten'??
Alvast bedankt weer!!
Offline
Hoi Margo,
Je raadt een goed woordenboek aan. Dat is alleen momenteel erg lastig. In Nederland kun je die van Van Dale kopen (wel duur, maar schijnen goed te zijn). Alleen is een van de twee delen uitverkocht, en deze schijnt pas in april of mei geleverd te worden...
Heb je misschien een andere tip voor een goed woordenboek? (een ander merk?)
Groeten, Ellen
Offline
Beste Ellen,
Ja, je hebt helemaal gelijk. Wat vervelend. Ik werk zelf, behalve met de online-woordenboeken alleen maar met Van Dale en die is echt erg goed. Misschien kan men ze vanuit Zweden bestellen? Hier is Z/N nog wel te koop. Hier bijvoorbeeld. voor 406 kr. d.w.z. 43 euro excl. verzendkosten. Deze firma stuurt bij navraag ook buiten Zweden. Anders is een Prisma woordenboek voor 10 euro een idee? Voor andere talen gebruik ik prisma's en die zijn ook heel goed bruikbaar.
Offline
'in trek zijn' = att vara omtyckt, att vara eftersökt
t. ex. Boken verkar att vara eftersökt. Het boek schijnt gewild te zijn.
höstrusket = het ontstuimige najaarsweer
stadsliefhebbers = stadsälskare / of een stad in het bijzonder, t. ex. stockholmsälskare
één van de zoveel architecten = en av de många arkitekterna
Offline
Het Prisma miniwoordenboek Zweeds heb ik al en ook een boek met 1800 uitdrukkingen, maar daar stonden deze niet bij, dus vraag ik ze maar even...
Bedankt Wesly!!
Offline
'in trek zijn' = att vara i ropet
Offline