Maar in de zin staat toch 'toch' en als je dat dan vraagt, moet er in het Nederlands (en ik denk ook in het Zweeds) een vraagteken achter... Of heb ik het nu fout?
Dus even op een rijtje:
1) Ik ben van plan naar België te reizen.
2) Zal de jongen de baan nemen?
3) We gaan vanavond in de tuin liggen, die erg groot is.
4) Ik denk dat ik het huis huur.
5) Lex en Jörn gaan de katten verzorgen (= att sköta).
6) Hij zal vanavond (= i kväll) Tina toch bezoeken?
1) Jag ämnar resa till Belgien.
2) Kommer pojken att ta jobbet?
3) Vi ska ligga i trädgården i kväll, som är mycket stor.
4) Jag tänker/ämnar hyra huset.
5) Lex och Jörn ska sköta katterna.
6) Han kommer ändå att hälsa på Tina ikväll.
Offline
dat 'toch' snap ik niet helemaal, in de context waarin jij het bedoelt moet de zin toch zijn "Hij zal vanavond Tina bezoeken, toch?" In het engels vertaal je het ook als "He will visit Tina tonight, right? Ik zeg niet dat dit goed is hoor, maar zo zou ik het wel vertalen.
en zo zou -ik- de volgende zinnen vertalen;
Jag tänker resa till Belgien.
Ska pojken ta jobbet?
Ikväll ska vi ligga i trädgården som är mycket stor.
Jag tänker att jag vill hyra huset.
Lex och Jörn ska sköta om katterna.
en de laatste had ik dus al eerder vertaald als ... Han kommer att hälsa på Tina ikväll, eller hur? op die manier blijft 'toch' het beste vertaald in deze context.
Offline
Er is geen goede 100 % dekkende vertaling van even/effe/ff in het Zweeds - helaas, Jules.
Ik moest wel lachen om jouw "ända" de hele tijd I
n gevallen waar dat dubbelzinning wordt kun je misschien toch beter dubbelschrijven Å als aa (zoals in het Noors), Ä als ae en Ö als oe, om grappige misverstanden te voorkomen.
Het probleem met jouw zinnen met ändå is de woordvolgorde - de plaatsing van alle bijvoeglijke naamwoorden en nog een paar worden (inte, bijvoorbeeld) is een hoofdstuk in een grammatica op zich.
En de student die toch wel naar het buitenland gaat - hij loopt toch niet te voet? Niet? Dan kun je beter "åker" of "reser" i p v "gå" gebruiken.
Offline
Oké, bedankt!!
Maar wat betekent ända dan Pix?
Dan nog een vraagje: ik moet dus een zin hebben die een vermoeden uitdrukt, dus gebruik ik het woordje 'toch'. Mag je de volgende zin dan wel zo vertalen?
Hij zal toch niet Duits studeren? Han kommer ändå att studera Tyska.
Dan heb ik nog een tweede vraag, die lijkt op die van ändå. In het Zweeds gebruik ik nu steeds gewoon också als vertaling voor ook. Maar waarom wordt er ddan ook vaak även gebruikt in vele teksten die ik lees. In mijn cursusboek worden ook beide door elkaar heen gebruikt, maar er staat niet bij wanneer je nou welke gebruikt. Zou één van jullie dat dan alstublieft voor mij willen uitleggen!!
Tack på förhand!!
Offline
Även en också zijn gewoon gelijkwaardig en met elkaar te vervangen.
Ändå betekent toch, zoals je eigenlijk al weet. Een (ouderwetse) synoniem voor ändå is "dock" (maar dock kan ook op andere manieren gebruikt worden en iedere dock is dus niet te vervangen met een ändå).
Nee, je kunt niet de zin /Hij zal toch niet Duits studeren?/ met Han kommer ända att studera tyska, vertalen.
Je vergeet de negatie van de zin, en dat geeft de zin ook een heel andere betekenis.
Afhankelijk van de context is de vertaling bijvoorbeeld:
Han kommer väl ändå inte studera tyska? (bange vermoeden)
Han kommer ändå inte studera tyska? (ondanks alles..)
Offline
Laat mij het nog 1 keer uitleggen dan
In het zweeds gebruik je geen 'ändå' als je een vermoeden wilt uitdrukken
nej han ska väl inte vara med? nee, hij zal er toch niet bij zijn?
Han kommer väl inte att studera tyska?
alleen de landen zijn met hoofdletter, Tyskland tyskar tyska tysk
Offline
Oké bedankt, nu is het mij helemaal duidelijk!!
Dus een zin als 'zal Tina vanavond komen?' geeft ook een vermoeden aan en mag je vertalen met 'kommer Tina att komma i kväll?'
Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-01-03 11:47:45)
Offline
Laatste vraag dus nog: klopt de zin 'kommer Tina att komma i kväll' wel??
Offline
Jules, sorry, maar je voorbeeld kan misschien een beetje hilariteit veroorzaken...
"Kommer Tina ikväll?" klinkt beter!
Offline
Misschien is dat wel de bedoeling van Tina......
Offline
Inderdaad, maar is het grammaticaal ook correct?
Wat ik zeg niet: Komt Tina vanavond? maar Zal Tina vanavond komen?
Offline
Ja, het is correct - maar als je een vermoeden wilt uitdrukken kun je hier "väl" gebruiken:
"Tina kommer väl i kväll (eller hur) ?"
(Met twee "kommer / komma" zeg je eigenlijk hetzelfde tweemaal - een zogenaamd
"tårta på tårta" -constructie).
Offline
Ja dat is waar! Maar dat woordje 'väl' is nog niet echt bekend bij mij, dus deed ik het maar zo!
Bedankt allemaal voor het reageren op mijn vragen in deze topic!!
Offline
dock is niet ouderwets...
dat ouderwetse synoniem zou misschien "ock" zijn.
Offline
Ik heb weer een paar zinnetjes waar ik niet helemaal zeker over ben:
1 huisvrouwen zijn erg populair
1 hemmafruar är mycket populär (of moet daar de -a als meervoudsuitgang achter komen?)
2 meer winkels
2 flera affärer/butiker
3 de jongens zijn Belgisch
3 pojkarna är belgiska
4 Er woont iemand in de stad, die erg klein is.
4 Det bor någon i staden, som är mycket liten.
Tot slot nog ene vraagje: waar kun je individuele plaatjes vinden van Zweeds geld? Dan kan ik die laten zien aan mijn 'leerlingen'? Via google kan ik bijvoorbeeld en tia (tien kronenmunt) niet vinden als plaatje?!
Bedankt alvast, weer!!
Offline
1 hemmafruar är mycket populära (of poppis) - zoals je al dacht
2 flera affärer - butiker zijn kledingwinkels
3 pojkarna är från Belgien / det är belgiska pojkar - kan je beter zeggen
4 óf 'Det bor nån i stan som är mycket liten - gebruik niet te veel komma's in het Zweeds : P
munten - http://www.riksbank.se/templates/Page.aspx?id=9096
biljetten - http://www.riksbank.se/templates/Page.aspx?id=9091
Offline
Hartelijk bedankt VVesley!!
Maar dan verander ik toch nog eventjes zin 3, want ik wil een zin maken met een bijvoeglijk naamwoord dat met een land te maken heeft:
3 de verkoper is Belgisch
3 expediten är belgisk
Klopt deze wel?
Offline
In tegenstelling tot VVesley raad ik je juist wel aan om meer komma's te gebruiken in het Zweeds dan er in het Nederlands in het algemeen gebruikt wordt. Je deed het helemaal goed met een komma voor "som" (dit is een van de duidelijkste komma-regels).
Bij jouw zin nr 4 heb ik nog even een vraagje: wie/wat is nou klein?"Iemand"? De stad? In zowel Zweeds als Nederlands wordt deze zin een tikje dubbelzinnig, meen ik.
Offline
Ik begrijp het met de komma's, maar ik bedoel uiteraard dat die 'iemand' klein is, dus dan is het wel duidelijk toch, klopt die zin dan wel??
En klopt de zin 3 nou wel??
3 de jongens zijn Belgisch
3 pojkarna är belgiska
Offline
Nou, bedankt allen weer hoor, voor het beantwoorden van mijn vragen!!
Offline
Jules Beelen schreef:
2 meer winkels
2 flera affärer/butiker
Moeilijk om precies te begrijpen wat je bedoelt, zo zonder de context, maar ik ben bang dat je vertaling toch niet correct is. "Flera affärer" moet meestal vertaald worden met "verscheidene winkels" (of "meerdere winkels", maar ik geloof dat dat een germanisme is). "Meer winkels" is meestal "fler affärer". Ik hoop dat een paar voorbeeldzinnen dat duidelijk maken:
Uppsala heeft meer winkels dan Tierp: Uppsala har fler affärer än Tierp (hier kun je niet zeggen "flera affärer").
Flera affärer i Uppsala säljer kläder. Verscheidene winkels in Uppsala ("meerdere winkels...") verkopen kleding.
Fler affärer i Uppsala än i Tierp säljer kläder. Meer winkels in Uppsala dan in Tierp verkopen kleding.
Offline
Oké, dit maakt het wel duidelijk, maar ik heb het niet in een context staan.
De opdracht die ik ze geef is gewoon, vertaal de volgende zinsdelen naar het Zweeds en dan staat er alleen 'meer winkels', dus mag het wel met 'flera affärer' vertaald worden, ofniet?
En dan heb ik nog een zinnetje waar ik het niet helemaal zeker over ben:
5 Zij vindt dat boodschappen doen leuk is.
5 Hon tycker att det är trevligt att handla.
Kloppen mijn stellingen van hierboven? Alvast bedankt voor beantwoorden!!
Offline
Ja oké, die kan inderdaad ook!!
Offline