Weer een paar zinnen, of ze goed vertaald zijn (volgens mij wel!! ):
1) Het kasteel dat uit de jaren '50 komt is groot en erg populair bij toeristen.
1) Slottet, som är från femtio-talet är stort och mycket populärt bland turister.
2) Dure groente
2) Dyra grönsaker
3) Er hangen kleine schilderijen aan de muur en een grijze lamp aan het plafond.
3) Det hänger små tavlor på väggen och en grå lampa i taket.
Offline
Ja, ik heb een basiscursus boek, maar daarover maak ik voor mezelf kleine toetsjes, om het te oefenen en als ik dan niet helemaal zeker ben over een zin, vraag ik het aan jullie!!
Is dat erg ofzo??! Soms speel ik ff 'zelf leraar'!!
Maar zou iemand nog even die zinnetjes willen nakijken??
Offline
Jules Beelen schreef:
Ja, ik heb een basiscursus boek, maar daarover maak ik voor mezelf kleine toetsjes
Basiscursus Zweeds heeft ook een antwoordenboek (vermomd als uitspraakboek "Uitgesproken Zweeds"). Kan handig zijn voor zelfstudie.
Maar zou iemand nog even die zinnetjes willen nakijken??
Nu wil ik niet zeggen dat ik elke fout zie (de laatste 13 maanden spreek ik bar weinig Zweeds), maar volgens mij kloppen ze wel, behalve dat ik zelf 'femtiotalet' aan elkaar zou schrijven.
Offline
Ja, dat zal ik eventjes ckecken of dat aanelkaar moet.
Maar dat klopt, ik kan goed overweg met die cursus, maar om het te oefenen maak ik zelf toetsen, om zelf zinnen in elkaar te flansen en deze te vertalen. Ik heb daar dus geen 100 % zekerheid over dat ze goed zijn. En uiteraard wil ik wel dan zinnen testen die niet al zo standaard in het boek staan... Is handig hoor, om Zweeds te leren met een zelfstudie als een 'soort leraar'!!
Dan nog iets: in het antwoordenboekje vond ik på snabbköp en på varuhus, wat dus resp. in de supermarkt en in het warenhuis betekent toch? Naast het voorzetsel på, vind ik het al helemaal raar dat ze beide in de onbepaalde vorm staan...
Maar het is wel i saluhallen. Is het dan ook i affären/butiken, of på affären/butiken?
Bedankt!! Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
Is dat erg ofzo??! Soms speel ik ff 'zelf leraar'!!
Nee, zo bedoel ik het niet. Ik was gewoon nieuwsgierig en vroeg me af je geen leraar had die je zinnen na kon kijken. Ik denk wel dat je je moet beseffen dat velen op dit forum, waaronder ikzelf, niet foutloos zijn in het Zweeds.
Wat betreft samengestelde woorden, deze worden m.i. in het Zweeds altijd aan elkaar geschreven, zonder verbindingsstreepje.
Offline
Oké, bedankt he!!
Offline
Dan heb ik trouwens nog een vraagje: ik zoek op Zweedse actualiteitenwebsites filemeldingen... Waar kan ik die vinden?? Ik begrijp natuurlijk wel dat er maar weinig files in Zweden zijn, waarschijnlijk, maar toch!!
Offline
Hier vind je een landkaart met alle verkeersproblemen (waaronder eventuele zeldzame files): http://www.hitta.se/LargeMap.aspx?Searc … pPage.aspx
Offline
Bedankt!!
Kan iemand mij nog een voorbeeld geven van een ett-woord, waarbij de -e wegvalt in de bepaalde vorm. Ik exempel, fönster, medel en tecken al...
Offline
Nu heb ik geen context kunnen vinden voor je voorbeelden van "på varuhus" en "på snabbköp", maar als je hier de onbepaalde vorm gebruikt dan praat je over deze plekken in het algemeen. Sterker nog, het gaat daan om de meervoudsvorm van deze woorden - anders zou een "ett" zich innestelen in de constructie.
"Matvaror köper man på snabbköp. På varuhus kan man köpa lite av varje".
vergelijk dit met:
"Jag köper mina matvaror på snabbköpet som ligger på Storgatan, men jag hade tänkt köpa nya kastruller på varuhuset i sta'n".
Verder :
Äpple, äpplet
Skröppel, skröplet (dialect voor een gammel iemand)
Offline
Bedankt!!
Offline
Kloppen de volgende zinnen ook:
1 Hij kan een ander huis in de stad huren.
1 Han kan hyra ett annat hus i staden.
2 Er zijn ook andere winkels om boodschappen te doen.
2 Det finns också andra affärer för att handla.
Offline
2. Det finns också/även andra affärer där man kan handla mat.
Boodschappen doen = handla mat
winkelen/shoppen= handla (kläder mm)/shoppa
Bij "handla" heb je in principe een object nodig die je aan het 'handelen' bent..
Offline
Jules Beelen schreef:
ik zoek op Zweedse actualiteitenwebsites filemeldingen...
Offline
Of op: http://www.trafiken.nu/
Offline
Pix schreef:
Bij "handla" heb je in principe een object nodig die je aan het 'handelen' bent..
Grappig, ik heb geleerd dat 'handla' in principe intransitief is (zonder object/lijdend voorwerp), en 'köpa' altijd transitief (er moet een object bij).
Offline
Het principe voor 'handla' is dat het intransitief is bij de betekenis 'handelen', en transitief waar het met 'inkopen' vertaald zou kunnen worden.
Alleen als de zin heel duidelijk wordt zonder de aanduiding van een lijdend voorwerp gebruik je 'handla'-'inkopen' intransitief.
Offline
Nou, in mijn cursusboek staat:
- boodschappen doen: att handla
- eten kopen: att handla mat
Offline
Mag de volgende zin dan wel:
1 Er zijn ook andere winkels waar men boodschappen kan doen.
1 Det finns också/även andra affärer där man kan handla.
Offline
Volgens mij zit je cursusboek er dan een klein beetje naast. De vertaling 'boodschappen doen=handla' zou best voor verwarring kunnen zorgen. Boodschappen doen impliceert eten/levensmiddelen kopen, meen ik ( je bedoelt toch nauwelijks dat je een TV/een auto/een bank/een boormachine gaat kopen als je "boodschappen doet"?).
Zoals ik al eerder schreef kun je het lijdend voorwerp weglaten mits het heel duidelijk is waar het over gaat. Je kunt daarom wel de zin 1 zo vertalen als je wilt - als je meent dat het uit de context blijkt wat voor inkopen je doet. Maar als je wil laten weten dat het over het inkopen van levensmiddelen gaat - voeg dan het woord 'mat' toe na 'handla'.
Persoonlijk vind ik dat het woord 'mat' hier nodig is - want ik vind dat de nederlandse vertaling van je zweedse vertaling ongeveer wordt:
'Er zijn ook andere winkels waar je dingen/spul/iets-wat-dan-ook kunt kopen.'
Offline
Jahjah, ik begrijp het!!
Maar toch staat het zo in mijn cursusboek, ook een zinnetje uit de tekst:
Hon handlar i saluhallen...
Offline
Jules Beelen schreef:
Hon handlar i saluhallen...
.
Hier blijkt dus uit de context dat het om eten o.i.d. gaat, kleding, fietsen, televisies e.d. koop je namelijk niet bij de saluhall!
Offline
Oké...!!
Offline
Goede avond inmiddels, Ik ben zelf in zweden en ik ben ook zweeds aan het leren maar ik kom niet uit met Kommer Att, wanneer we dat moeten gebruiken. Meestal gebruik ik Ska dat nogal makkelijk te vertalen is Zal.
Maar als ik me niet vergis, betekent Kommer att ook Zal.
Kan iemand mij precies uitleggen?
Bijvoorbeeld heb ik in mijn leerboek staan:
Hej då! Jag ... hem sent i kväll.
en dan moet er een antwoord staan tussen: Kommer att komma, of , Ska komma ..
Welk is het best, en waarom?
Ik bedank jullie alvast hiervoor.
Offline