Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#51 2008-01-22 18:35:51

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Weer een paar zinnen, of ze goed vertaald zijn (volgens mij wel!! ):
1) Het kasteel dat uit de jaren '50 komt is groot en erg populair bij toeristen.
1) Slottet, som är från femtio-talet är stort och mycket populärt bland turister.
2) Dure groente
2) Dyra grönsaker
3) Er hangen kleine schilderijen aan de muur en een grijze lamp aan het plafond.
3) Det hänger små tavlor på väggen och en grå lampa i taket.

Offline

#52 2008-01-22 19:08:00

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Zinnen vertalen

Jules, leer je Zweeds helemaal zelf, zonder leraar?

Offline

#53 2008-01-22 21:31:19

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Ja, ik heb een basiscursus boek, maar daarover maak ik voor mezelf kleine toetsjes, om het te oefenen en als ik dan niet helemaal zeker ben over een zin, vraag ik het aan jullie!!
Is dat erg ofzo??! wink Soms speel ik ff 'zelf leraar'!! wink

Maar zou iemand nog even die zinnetjes willen nakijken??

Offline

#54 2008-01-22 21:59:39

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

Ja, ik heb een basiscursus boek, maar daarover maak ik voor mezelf kleine toetsjes

Basiscursus Zweeds heeft ook een antwoordenboek (vermomd als uitspraakboek "Uitgesproken Zweeds"). Kan handig zijn voor zelfstudie.

Maar zou iemand nog even die zinnetjes willen nakijken??

Nu wil ik niet zeggen dat ik elke fout zie (de laatste 13 maanden spreek ik bar weinig Zweeds), maar volgens mij kloppen ze wel, behalve dat ik zelf 'femtiotalet' aan elkaar zou schrijven.

Offline

#55 2008-01-23 07:28:35

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Ja, dat zal ik eventjes ckecken of dat aanelkaar moet.
Maar dat klopt, ik kan goed overweg met die cursus, maar om het te oefenen maak ik zelf toetsen, om zelf zinnen in elkaar te flansen en deze te vertalen. Ik heb daar dus geen 100 % zekerheid over dat ze goed zijn. En uiteraard wil ik wel dan zinnen testen die niet al zo standaard in het boek staan... Is handig hoor, om Zweeds te leren met een zelfstudie als een 'soort leraar'!! wink

Dan nog iets: in het antwoordenboekje vond ik på snabbköp en på varuhus, wat dus resp. in de supermarkt en in het warenhuis betekent toch? Naast het voorzetsel på, vind ik het al helemaal raar dat ze beide in de onbepaalde vorm staan...
Maar het is wel i saluhallen. Is het dan ook i affären/butiken, of på affären/butiken?

Bedankt!! Jules.

Offline

#56 2008-01-23 09:43:39

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

Is dat erg ofzo??! wink Soms speel ik ff 'zelf leraar'!! wink

Nee, zo bedoel ik het niet. Ik was gewoon nieuwsgierig en vroeg me af je geen leraar had die je zinnen na kon kijken. Ik denk wel dat je je moet beseffen dat velen op dit forum, waaronder ikzelf, niet foutloos zijn in het Zweeds.

Wat betreft samengestelde woorden, deze worden m.i. in het Zweeds altijd aan elkaar geschreven, zonder verbindingsstreepje.

Offline

#57 2008-01-23 16:49:09

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Oké, bedankt he!! wink

Offline

#58 2008-01-23 16:51:22

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Dan heb ik trouwens nog een vraagje: ik zoek op Zweedse actualiteitenwebsites filemeldingen... Waar kan ik die vinden?? Ik begrijp natuurlijk wel dat er maar weinig files in Zweden zijn, waarschijnlijk, maar toch!! wink

Offline

#59 2008-01-23 18:07:45

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Zinnen vertalen

Hier vind je een landkaart met alle verkeersproblemen (waaronder eventuele zeldzame files): http://www.hitta.se/LargeMap.aspx?Searc … pPage.aspx

Offline

#60 2008-01-24 18:45:55

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Bedankt!!
Kan iemand mij nog een voorbeeld geven van een ett-woord, waarbij de -e wegvalt in de bepaalde vorm. Ik exempel, fönster, medel en tecken al...

Offline

#61 2008-01-26 22:32:21

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Zinnen vertalen

Nu heb ik geen context kunnen vinden voor je voorbeelden van "på varuhus" en "på snabbköp", maar als je hier de onbepaalde vorm gebruikt dan praat je over deze plekken in het algemeen. Sterker nog, het gaat daan om de meervoudsvorm van deze woorden - anders zou een "ett" zich innestelen in de constructie.
"Matvaror köper man på snabbköp. På varuhus kan man köpa lite av varje".
vergelijk dit met:
"Jag köper mina matvaror på snabbköpet som ligger på Storgatan, men jag hade tänkt köpa nya kastruller på varuhuset i sta'n".

Verder :
Äpple, äpplet
Skröppel, skröplet (dialect voor een gammel iemand)

Offline

#62 2008-01-27 14:18:08

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Bedankt!! wink

Offline

#63 2008-01-27 17:14:07

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Kloppen de volgende zinnen ook:
1 Hij kan een ander huis in de stad huren.
1 Han kan hyra ett annat hus i staden.
2 Er zijn ook andere winkels om boodschappen te doen.
2 Det finns också andra affärer för att handla.

Offline

#64 2008-01-27 21:10:16

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Zinnen vertalen

2. Det finns också/även andra affärer där man kan handla mat.

Boodschappen doen = handla mat
winkelen/shoppen= handla (kläder mm)/shoppa

Bij "handla" heb je in principe een object nodig die je aan het 'handelen' bent..

Offline

#65 2008-01-27 21:35:46

harry73
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 235

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

ik zoek op Zweedse actualiteitenwebsites filemeldingen...

http://www.vv.se/templates/page2_2____9251.aspx

Offline

#66 2008-01-27 21:38:21

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Zinnen vertalen

Offline

#67 2008-01-27 23:11:42

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Zinnen vertalen

Pix schreef:

Bij "handla" heb je in principe een object nodig die je aan het 'handelen' bent..

Grappig, ik heb geleerd dat 'handla' in principe intransitief is (zonder object/lijdend voorwerp), en 'köpa' altijd transitief (er moet een object bij).

Offline

#68 2008-01-27 23:41:52

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Zinnen vertalen

Het principe voor 'handla' is dat het intransitief is bij de betekenis 'handelen', en transitief waar het met 'inkopen' vertaald zou kunnen worden.
Alleen als de zin heel duidelijk wordt zonder de aanduiding van een lijdend voorwerp gebruik je 'handla'-'inkopen' intransitief.

Offline

#69 2008-01-28 16:37:50

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Nou, in mijn cursusboek staat:
- boodschappen doen: att handla
- eten kopen: att handla mat

Offline

#70 2008-01-28 16:39:47

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Mag de volgende zin dan wel:
1 Er zijn ook andere winkels waar men boodschappen kan doen.
1 Det finns också/även andra affärer där man kan handla.

Offline

#71 2008-01-28 20:57:04

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Zinnen vertalen

Volgens mij zit je cursusboek er dan een klein beetje naast. De vertaling 'boodschappen doen=handla' zou best voor verwarring kunnen zorgen. Boodschappen doen impliceert eten/levensmiddelen kopen, meen ik ( je bedoelt toch nauwelijks dat je een TV/een auto/een bank/een boormachine gaat kopen als je "boodschappen doet"?).

Zoals ik al eerder schreef kun je het lijdend voorwerp weglaten mits het heel duidelijk is waar het over gaat. Je kunt daarom wel de zin 1 zo vertalen als je wilt - als je meent dat het uit de context blijkt wat voor inkopen je doet. Maar als je wil laten weten dat het over het inkopen van levensmiddelen gaat - voeg dan het woord 'mat' toe na 'handla'.
Persoonlijk vind ik dat het woord 'mat' hier nodig is - want ik vind dat de nederlandse vertaling van je zweedse vertaling ongeveer wordt:

'Er zijn ook andere winkels waar je dingen/spul/iets-wat-dan-ook kunt kopen.'

Offline

#72 2008-01-28 21:01:43

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Jahjah, ik begrijp het!! wink
Maar toch staat het zo in mijn cursusboek, ook een zinnetje uit de tekst:
Hon handlar i saluhallen...

Offline

#73 2008-01-28 22:04:59

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Zinnen vertalen

Jules Beelen schreef:

Hon handlar i saluhallen...
.

Hier blijkt dus uit de context dat het om eten o.i.d. gaat, kleding, fietsen, televisies e.d. koop je namelijk niet bij de saluhall!

Offline

#74 2008-01-29 16:44:04

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Zinnen vertalen

Oké...!! wink

Offline

#75 2011-06-27 00:06:44

AbdulRahim
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2011-06-26
Bijdragen: 1

Re: Zinnen vertalen

Goede avond inmiddels, Ik ben zelf in zweden en ik ben ook zweeds aan het leren maar ik kom niet uit met Kommer Att, wanneer we dat moeten gebruiken. Meestal gebruik ik Ska dat nogal makkelijk te vertalen is Zal.
Maar als ik me niet vergis, betekent Kommer att ook Zal.

Kan iemand mij precies uitleggen?

Bijvoorbeeld heb ik in mijn leerboek staan:
Hej då! Jag ... hem sent i kväll.
en dan moet er een antwoord staan tussen: Kommer att komma, of , Ska komma ..

Welk is het best, en waarom?

Ik bedank jullie alvast hiervoor.

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB