Försöker med bristfällig nederländska stava mig igen om en sen 1700-talstext ( Sara Burgerhart)
och fastnade på "geplamoot". ( Författarna återger en äldre mans dialektalt färgade talspråk ,
satsen lyder i originalstavning 'want van al dat geplamoot zou gien kabeljauw kommen').
Är ordet synonymt ung. med gespetter ,dvs plask, ELLER med gråt? Min ordbok känner
inte till det men på nätet hittade jag en ordlista från 1833(!) där plam(m)moot m. verbformen
plam(m)ooten ingick med referens till pleng-uit och plengen, som väl närmast kan översättas som
fälla l. utgjuta i uttryck som "utgjuta tårar" (tranen plengen).
Dus - avses vardagligt kaotiskt "plaskande" eller "gråt och tandagnisslan"?
Och i anknytning till det här undrar jag om någon kan tipsa mig om en etymologisk handordbok
över nederländskans ordförråd - något i stil med Wesséns Våra ord?
Offline
Hej Stella,
Jag ska försöka att hlälpa dig med "geplamoot". Det är inte synonymt med "gespetter" met ska läsas på ett annat sätt. Det är som en kvinna som hör ett ord här, ett ord där och former sin egen berättelse.
Du kan läsa om det i "Nieuw archief voor de Nederlanse taalkunde" som kan laddas net på http://books.google.com/books?id=cqtJAAAAMAAJ
många hälsingar
Jan Visscher
Offline
Jag förstår..." Dan gaat zy heen en rommelt en klutst dit alles in haar harssenvat tot hakmoes"
- låter förvillande likt min egen läsprocess!
Hjärtligt tack för hjälpen, Jan - och gott nytt år!
Stella
Offline
Gott nytt årför dig och har det bra med Sara Burgerhart.
jan
Offline