Ik heb les 5 van mijn basiscursus erop zitten en ik ben begonnen in les 6, waar ik bij de dialoog al een rare zin tegenkwam, die een beetje raar eruit zag (en ziet!! ), dit is die:
1 När börjar du arbetet på sjukhuset i morgon?
Vertaal je dit met: wanneer begin jij morgen met werken in het ziekenhuis?
Ook deze is een beetje raar, door kommer:
2 Och hur kommer du dit?
Vertaal je dit met: en hoe kom je daarheen? Of mag het ook met gaan?
3 Sven kör henne till skolan.
Vertaal je dit met: Sven brengt (of rijdt) haar naar school.?
Dan is mijn tweede vraag:
Wanneer gebruik je att gå/att åka/att resa??
Ik haal ze steeds door elkaar: het enige wat ik weet is dat je lopen vertaalt met att gå. Gebruik je att åka hetzelfde als fahren in het Duits (waar het ook niet is: ich gehe zu Berlin, maar ich FAHRE zu Berlin.)??
Bedankt alvast voor het beantwoorden!!
Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-01-27 17:12:07)
Offline
Dat met het gebruik van att åka/att gå/att resa vind ik eenzelfde probleem als met de toekomende tijd, welke moet ik wanneer gebruiken??!
Offline
En vergeet nou ook niet de optie "fara", Jules!
Fara & åka is ongeveer hetzelfde als het Duitse fahren. Resa en reizen is ongeveer gelijkwaardig.
Offline
Arbetet is een zelfstandig naamwoord en geen werkwoord, dus de vertaling van zin 1 zou dan moeten zijn: Wanneer begin je morgen met het (of je) werk in het ziekenhuis?
De betekenis van zin 2 heb je helemaal goed, maar ik vindt de Nederlandse vertaling een beetje raar. Ik vind de combinatie van daarheen en komen heel raar. Daarheen slaat op een beweging en komen slaat op de aankomst (dus een tijdstip of een plaats).
Ik zou liever zeggen: En hoe kom je daar? (in tegenstelling tot: En hoe ga je daarheen?)
Zin 3 kun je gewoon vertalen met Sven brengt haar naar school, waarbij de Zweedse zin wel als extra informatie heeft dat het met een auto gebeurd. Maar als niet uit de context blijkt dat dat heel erg belangrijk is, zou ik daar niets mee doen.
En dan je laatste vragen over åka/att gå/att resa en de toekomende tijd. Dat zijn vragen die je al vaker hebt gesteld en waar je dus het antwoord wel op weet. Je moet er gewoon een beetje mee oefenen en dan raak je er wel aan gewend en dan verdwijnt de onzekerheid wel.
Succes!
PS, ik heb het idee dat je redelijk wat vooruitgang boekt met je Zweeds. Lees je al boeken en zo ja welke boeken lees je?
PS2 zou je niet met wat anders kunnen afsluiten dan met doei doei? Na 163 keer begint het een beetje te vervelen
Offline
Inderdaad Pix, ik heb de toekomende tijd al uitgelegd gekregen, maar dat was niet mijn bedoeling... ik bedoelde of iemand mij het verschil tussen att åka/att gå/att resa kon uitleggen, wat ik moeilijk vind NET ALS de toekomende tijd!!
Ik heb al een Zweeds boek gekocht inderdaad en ik moet eerlijk zeggen dat het Zweeds lezen me toch nog wel redelijk gemakkelijk gaat... Maar nu het luisteren nog!!
Speciaal voor Pick: hej hej Jules.
P.S. Ik zou toch nog wel graag even een wat uitgebreidere uitleg krijgen over die att åka/att gå/att resa, wat niet echt goed in mijn cursusboek wordt behandeld. Dankjewel!!
Offline
åka = rijden/zich verplaatsen met een voertuig (moet een lijdend voorwerp bij): åka bil = autorijden, met de auto gaan.
resa = reizen, d.w.z. een reis maken. Je reist niet naar school, maar je reist wel de wereld rond.
gå = (te voet) gaan, lopen òf in overdrachtelijke zin: functioneren werken (det går inte = dat gaat niet).
Duidelijker nu?
Offline
Oké, bedankt!!
Offline
Ik zal mijn antwoord van 14 december eens herhalen:
Dat hangt voornamelijk van het vervoermiddel af.
Att gå: lopen/gaan (te voet)
Att köra: voornamelijk met de auto (en fiets), alleen wanneer je zelf achter het stuur zit.
Att åka: bus, auto, trein, boot enz., wanneer je passagier bent.
Att resa: reizen (net als in het Nederlands)
Enkele voorbeelden:
Jag går hem nu (ik ga naar nu huis (te voet); ik loop naar huis).
Jag åker hem nu (ik ga nu naar huis (met de fiets, auto, bus of hoe dan ook).
Jag åker tåg till jobbet; lokföraren kör tåg i jobbet.
Jag kan köra hem dig om du vågar åka med mig.
(En wat "fara" betreft: dat wordt op dezelfde manier gebruikt als åka, maar slechts plaatselijk, vnl. in Noord-Zweden en Finland.)
Offline
Aha, bedankt, nog duidelijker!!
Offline
fara is opataal
Offline
Ik gebruik fara, en wil alleen maar een opmerking plaatsen over de "plaatselijkheid" van het gebruik.
Noord-Zweden (als markm "Norrland" daarmee bedoelt) is qua oppervlakte 2/3 van Zweden, en qua befolking 1/6 Het woord "fara" wordt ook elders in Zweden gebruikt - en iedereen begrijpt het. En nee, ik ben geen opa, lijkt niet op een opa en heb geen intentie om opa te worden - en vind het ook geen "opataal"
Offline
Oké, maar dat woord zal ik ook niet snel gebruiken!!
Ik houd het op att åka, maar wel handig om att fara ook een keer gezien te hebben!!
Offline
Jules, je maakt me een beetje nieuwsgierig!
Waar baseer jij je als beginner op welke woorden je wel en niet snel zou gebruiken?
Ik vermoed dat het te maken heeft met hoe vertrouwd woorden klinken en dat je woorden die op de Nederlandse woorden lijken eerder zult gebruiken (al begrijp ik dan je voorkeur voor åka niet)
Offline
Kennelijk verstuurde ik mijn posting plotseling
Maar wat ik nog zeggen wilde was, dat dat niet betekent dat het zo'n logische of vlotte formulering is in het Zweeds
Houdoe houdoe Harry
Offline
'Att fara' is net zo'n indicatie voor stockholmare in alle geval dat iemand Norrländska spreekt als de typerende uitspraak van 7.
Offline
in Dalarna gebruiken ze ook "att fara" dus het is weidser verspreid dan alleen Norrland. Je kan het eerder zien als een ouder woord dat in moderner Zweeds vervangen is door "att åka" en dat geldt zelfs voor de uitspraak van "sju", let maar eens op de uitspraak ervan in pakweg de films van Ingmar Bergman.
En er zijn ook enige idiomatische uitdrukkingen waar je altijd "fara" gebruikt, bijv.
"flyga och fara", "fara all världens väg" enz...
Offline
VVesley schreef:
'Att fara' is net zo'n indicatie voor stockholmare in alle geval dat iemand Norrländska spreekt als de typerende uitspraak van 7.
En als je in Amsterdam woont begint het noorden bij Amersfoort en Duitsland begint bij de IJssel en als je de n iets te duidelijk uitspreekt kom je uit de Achterhoek. Je bent dan uiteraard boer en geestelijk lichtelijk achtergebleven.
Limburgers en Brabanders zijn reservebelgen of eventueel zelfs echte Belgen. En dat er ook nog mensen in Zeeland wonen wordt voor het gemak vergeten.
Zoals je merkt vind ik dat veel hoofdstedelingen een ietwat beperkt wereldbeeld hebben en wat dat betreft is er geen groot verschil tussen Nederland en Zweden.
Offline
Heeelemaal mee eens, Harry. Zie: http://blog.openjet.nl/2007/12/zo-flauw.html
Offline
leuk om lezen Margo!
mijn ervaring leert dat belgen trouwens beter de nederlandse taal machtig zijn dan nederlanders, kijk maar eens op fora zoals deze... dus wat ik vaak hoor zeggen over vlaams als zou het een dialekt zijn, ik bespeur er toch minder dt-fouten
maar goed, nog eens over "att fara", geef toe dat dit niet het eerste woord is dat je een nieuwe student zal aanleren, maar dat hij het passief kan herkennen is een andere zaak. anderzijds betrap ik mezelf er soms op dat ik "fara" zelf vaker gebruik na een bezoek in Lappland...
harry73 schreef:
VVesley schreef:
'Att fara' is net zo'n indicatie voor stockholmare in alle geval dat iemand Norrländska spreekt als de typerende uitspraak van 7.
En als je in Amsterdam woont begint het noorden bij Amersfoort en Duitsland begint bij de IJssel en als je de n iets te duidelijk uitspreekt kom je uit de Achterhoek. Je bent dan uiteraard boer en geestelijk lichtelijk achtergebleven.
Omdat ik kan horen uit welk deel van het land iemand afkomstig is betekent niet gelijk dat ik een beperkt wereldbeeld heb zoals jij dat zegt. Ik snap ook niet waarom je het op Nederland betrekt en je maakt een grote fout door te zeggen dat er geen verschil is tussen Nederland en Zweden. In Norrland woont 12% van de bevolking en in Stor-Stockholm 22% wat erop neerkomt dat een werkwoord als 'att fara' of een bepaalde uitspraak in een verstedelijkt gebied ongewoon gevonden kan worden. Onderling hebben wij daar overigens geen problemen mee, we respecteren elkaars dialecten.
(Rustig aan, eerst tot tien tellen voordat je een boos antwoord het internet op stuurt. Ik heb wat stukjes weggeknipt. - HK)
Laatst bewerkt door hankwang (2008-02-06 15:23:58)
Offline
Volgens mij gebruiken een aantal Värmländers ook die bewuste manier van "sj" uitspreken, en wordt daar ook "fara" gebruikt.
Hoe dan ook, "fara" bestaat dus in een aantal idiomatische uitdrukkingen, zoals Stella ook schrijft. Ik doe er nog een paar bij: "fara illa, fara med osanning, fara varligt fram, låten hoppet fara".
Het is ook een betekenisdragende deel van een aantal woorden:
farbar, farled, farkost, farvatten, fartyg, farväl, farsot, farväg etc
Er kan echter ook een verschil in betekenis zijn tussen åka en fara. Åka is vaak wat gecontrolleerder en dan hou je je bijvoorbeeld aan verkeersregels, terwijl "fara" of "fara fram" ietwat wilder kan (maar niet hoeft te) zijn.
- Ett oväder far fram (en niet "åker")
- Häxan far iväg på kvasten ('åker iväg" klinkt wat tammer)
- Olle far iväg på moppen/Olle åker iväg på moppen("åker" klinkt rustiger, en alsof Olle zich meer aan de regels houdt en op de openbare weg blijft dan als wanneer hij "far")
- Där far båten med mitt sista hopp och med mina älskade. (Hier kun je net zo goed "åka" gebruiken, en toch heeft "far" hier mijn voorkeur).
Offline
Hm, ik ben benieuwd waar Hankwang mij voor heeft behoed. Ik zal de volgende keer wat voorzichtiger lopen, kennelijk trap ik ongemerkt op tenen
Waarom ik Amsterdam erbij betrek is natuurlijk omdat dit een Zweeds-Nederlands forum is en zowel Amsterdam als Stockholm hoofdsteden zijn. Ik vond de link nogal voor de hand liggend en vrij makkelijk gemaakt.
Verder zie ik niet helemaal wat VVesley wil bereiken met zijn opmerking dat 22% van de bevolking in Stockholm woont en 12% in Norrland. Als het om Nederlanders gaat die Zweeds willen leren is Värmland misschien wel belangrijker. En Nederlanders die een rondreis door Zweden maken komen waarschijnlijk eerst aan in Skåne, gaan daarna naar Småland en komen misschien ook voorbij Stockholm al is de kans ook groot dat ze een wat minder bevolkt gebied opzoeken en richting Siljan gaan. Waarmee ik maar wil zeggen dat het oppervlak (en de ligging) van een taalgebied in sommige gevallen belangrijker is dan het aantal sprekers.
Offline
Verder wil ik de lezers, o.a. VVesley erop attent maken dat een groot deel van de Stockholmers uit allerlei andere delen van het land komen, en dat het "stockholms" zeker niet gesproken wordt door alle stockholmers.
En wat Groot-Stockholm betreft - Groot-Stockholm kent niet alleen één tongval/dialect.
Laatst bewerkt door hankwang (2008-02-07 12:36:51)
Offline
Je mist nog aardige stukken Zweden als je iemand op een bepaalde manier "sju" hoort zeggen. En om alleen te zeggen dat iemand uit Norrland komt...nou ja, je hebt het over een deel van de wereld die 6 keer Nederland is qua oppervlakte...of 7, als je dan ook Värmland en Dalarna erbij doet...het is dan ook niet een al te preciese omschrijving.
Trouwens was jij het niet die iets minachtends zei over "opataal" - dat was Grytolle. En dat soort uitspraken vind ik niet echt getuigen van respect voor andere tongvallen.
Laatst bewerkt door hankwang (2008-02-07 12:37:33)
Offline