Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2008-01-31 19:06:57

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Lastige zinnen om te vertalen

Hallo dames en heren,

ik heb weer een SO'tje voor mezelf gemaakt, met veel zinnen. Kloppen de volgende zinnen?? (Hartelijk bedankt als je er eventjes de tijd voor wil nemen!! wink). Ik ben vooral niet zeker over de plaatsing van de bijwoorden van plaats.

1 Hij legt hier het boek op de tafel.
1 Han lägger här boken på bordet.
2 Ik ga om kwart over acht naar huis.
2 Jag går klockan kvart över åtta hem.
3 Ik begin morgen om half zes te werken in Helsingborg.
3 Jag börjar arbeta klockan halv sex i Helsingborg i morgon.
4 Hij gaat met de trein naar Stockholm volgende week (= nästa vecka).
4 Han åker tåg till Stockholm nästa vecka.
5 Ik ga altijd met de auto naar de supermarkt, waar ik eten koop.
5 Jag kör alltid bil till snabbköp, där jag handlar mat.
6 Hij zet de auto bij het kantoor, omdat hij daar werkt.
6 Han sätter bilen vid kontoret, eftersom han arbetar där.
7 Hij gelooft niet alleen mij, maar ook jou!
7 Han trot inte bara mig, utan också dig!
8 Reno's dochters vinden hem aardig, nietwaar?/Reno's dochter houden van hem, nietwaar?
8 Renos döttrar ..., inte sant?/Renos döttrar tycker om honom, inte sant?
9 Dan verlaat hij het huis en fietst naar de universiteit.
9 Då lämnar han huset och cyklar till universitetet.
10 De broer van Hans loopt naar beneden en vervolgens naar buiten.
10 Hans bror går ner och se(da)n ut.
11 Hij betaalt haar veel geld vanavond.
11 Han betalar henne mycket pengar i kväll.
12 De mannen eten 's ochtends (= på morgon) een groot ontbijt.
12 Männen äter en stor frukost på morgon.
13 Wij reizen met de trein om zes over half vier daarheen.
13 Vi åker tåg klockan tjugofyra i fyra dit.
14 Ik ben om tien voor half twaalf weg.
14 Jag är klockan tjugo över elva bort.
15 Werkt hij als verkoper? - Nee, dat doet hij niet, want hij is metselaar.
15 Arbetar han som expedit? - Nej, det gör han inte, för han är murare.
16 Zet jij het boek terug in de boekenkast? - Nee, dat doe ik niet.
16 Sätter du boken tillbaka i bokhyllan? - Nej, det gör jag inte.
17 Spreekt Jörn vaak Zweeds? - Ja, dat doet hij, want hij studeert Zweeds in Uppsala.
17 Talar Jörn ofta svenska? - Ja, det gör han, för han studerar svenska i Uppsala.
18 Verstaat Margriet wat hij zegt? - Ja, dat verstaat zij, want zij is een Nederlandse.
18 Förstår Margriet vad han säger? - Ja, det gör hon, för hon är holländska.
19 Heb je gedroomd vannacht? - Nee, dat heb ik niet, want ik droom nooit.
19 Har du drömt i natt? - Nej, det gör jag inte, för jag drömmer aldrig.

Het is een flinke lijst... maar hierover ben ik niet helemaal zeker!! wink

Offline

#2 2008-01-31 21:01:28

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Jules Beelen schreef:

(Hartelijk bedankt als je er eventjes de tijd voor wil nemen!! wink).

Eventjes?

Offline

#3 2008-01-31 21:25:26

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Ja, miss wel wat langer, maar je kunt toch wel snel door de zinnen kijken!! wink

Offline

#4 2008-01-31 22:04:13

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Hier komen de fouten. De plaatsing van de bijwoorden laat inderdaad af en toe te wensen over. Het Zweeds staat wat dat betreft dichter bij het Engels dan bij het Nederlands of Duits. (Bijv. zin 2: I go home at a quarter past eight - jag går hem kvart över åtta, nooit "jag går kvart över åtta hem".)

1 Hij legt hier het boek op de tafel.
1 Han lägger boken på bordet här /Här lägger han boken på bordet.
2 Ik ga om kwart over acht naar huis.
2 Jag går hem klockan kvart över åtta.

5 Ik ga altijd met de auto naar de supermarkt, waar ik eten koop.
5 Jag kör alltid bil till snabbköpet, där jag handlar mat.
6 Hij zet de auto bij het kantoor, omdat hij daar werkt.
6 Han ställer bilen vid kontoret, eftersom han arbetar där.
7 Hij gelooft niet alleen mij, maar ook jou!
7 Han tror inte bara mig, utan också dig!


12 De mannen eten 's ochtends (= på morgon) een groot ontbijt.
12 Männen äter en stor frukost på morgonen/på morgnarna.
13 Wij reizen met de trein om zes over half vier daarheen.
13 Vi åker tåg dit klockan tjugofyra i fyra. (Maar gewoonlijk zegt men "Vi tar 15:36-tåget dit.)
14 Ik ben om tien voor half twaalf weg.
14 Jag är borta klockan tjugo över elva.

16 Zet jij het boek terug in de boekenkast? - Nee, dat doe ik niet.
16 Ställer du tillbaka boken i bokhyllan? - Nej, det gör jag inte.

18 Verstaat Margriet wat hij zegt? - Ja, dat verstaat zij, want zij is een Nederlandse.
18 Förstår Margriet vad han säger? - Ja, det gör hon, för hon är nederländska.

Offline

#5 2008-02-01 09:44:11

Pix
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-04-27
Bijdragen: 215

Re: Lastige zinnen om te vertalen

8a Reno's dochters vinden hem aardig, nietwaar?
8bReno's dochter houden van hem, nietwaar?
8a Renos döttrar tycker om honom, inte sant?(alt. Renos döttrar tycker att han är trevlig, inte sant?)
8b Renos dotter tycker om honom, inte sant? (alt. Renos dotter älskar honom, inte sant?)
19 Heb je gedroomd vannacht? - Nee, dat heb ik niet, want ik droom nooit.
19 Har du drömt i natt? - Nej, det har jag inte, för jag drömmer aldrig.

Offline

#6 2008-02-01 17:48:07

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Dus er zaten gelukkig niet zoveel fouten in!! wink

Offline

#7 2008-02-10 11:11:30

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Daar ben ik weer!! Terug van skivakantie...
Ik zie dat er weer een aantal topics zijn bijgekomen, hartstikke goed!! wink

Offline

#8 2008-02-10 11:29:50

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Ik heb nog een paar vertalingen of ze kloppen:
Klopt deze nou wel of niet: Förstår Margriet vad han säger? - Ja, det gör hon, för hon är nederländska.
1 Heb jij het land bestuurt? - Nee, dat heb ik niet, want ik bestuur een ander land.
1 Har du styrt landet? - Nej, det har jag inte, för jag styr ett annat land.
2 Chili is een lang land.
2 Chili är ett långt land.
3 Hij zet de borden op tafel, omdat ze gaan eten.
3 Han sätter tallrikarna på bord, eftersom de ska äta.

Offline

#9 2008-02-10 11:33:32

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Voor zover ik kan zien staat er één genante fout in.

In een van de Nederlandse zinnetjes. smile

Offline

#10 2008-02-10 11:36:36

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Huh?? Welke dan??

Offline

#11 2008-02-10 14:04:56

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Lastige zinnen om te vertalen

"på bordet", inte "på bord"

Offline

#12 2008-02-10 17:05:49

Cordelia
lid/medlem
Uit: Utrecht
Geregistreerd: 2006-03-20
Bijdragen: 12

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Wellicht: "heb ... bestuurt" hmm

Offline

#13 2008-02-10 18:04:20

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Ohjah, ik zie de fout!! Erg slecht van mezelf!! wink
Maar klopt het woordje 'ska' wel voor de toekomstaanduiding in de zin??
En klopt deze zin tot slot:
- Hij toont ons een boek dat over katten en honden gaat.
- Han visar oss en bok som handlar om katter och hundar.

Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-02-10 19:15:35)

Offline

#14 2008-02-10 20:24:46

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Chile är ett långt land ( chili = de plant, d.w.z. Spaanse peper in het Zweeds).

( En ik zou misschien " Chile är ett långsträckt land " zeggen maar
"långt" is natuulijk ook heel correct. Långsträckt = langgerekt).

Offline

#15 2008-02-10 21:48:27

Lucky
lid/medlem
Uit: Helden NL
Geregistreerd: 2006-09-15
Bijdragen: 191

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Eller:
Chile är ett avlångt land. smile

Offline

#16 2008-02-11 00:21:34

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Chile är ett 'jätteavlångt' land i jamförelse med Sverige tongue

eller: ett långsmalt land, som passar också mycket bra i det här sammanhanget.

Offline

#17 2008-02-11 13:35:44

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Oké, bedankt!!
Maar klopt dit dus ook:
Het woordje 'ska' voor de toekomstaanduiding in de zin??
En klopt deze zin tot slot:
- Hij toont ons een boek dat over katten en honden gaat.
- Han visar oss en bok som handlar om katter och hundar.

Offline

#18 2008-02-16 19:48:09

Indiana Bones
juniorlid/juniormedlem
Uit: Friesland
Geregistreerd: 2008-02-14
Bijdragen: 9

Re: Lastige zinnen om te vertalen

zover ik heb geleerd duid ska inderdaad een toekomstige handeling aan tongue ik ga iets doen tongue
"vad ska vi göra?"  - wat gaan we doen?

en går ergens naartoe gaan ^^ voor zover ik weet tongue


'Deepak ik wel als ze satish'

Offline

#19 2008-02-17 11:49:48

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Inderdaad Mark!!
Maar je hebt ook nog de combinatie att komma att, maar dat ga je nog wel leren!! wink

Offline

#20 2008-02-17 20:23:37

Indiana Bones
juniorlid/juniormedlem
Uit: Friesland
Geregistreerd: 2008-02-14
Bijdragen: 9

Re: Lastige zinnen om te vertalen

att komma att ?tongue
zoals zoveel van mij op school verwacht word maar nooit doe,
leg uit:P!! alstublieft?xD


'Deepak ik wel als ze satish'

Offline

#21 2008-02-17 20:41:14

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Nou, die discussie is al ooit gevoerd, maar er zijn 4 manieren om de toekomst aan te duiden.
1 att tänka/att ämna (denken te/van plan zijn te) - Jag tänker/ämnar hyra huset.
2 att skola (zullen, gaan) - Jag ska resa till Sverige i morgon.
3 att komma att (zullen, bij een verwachting) - Det kommer nog att snöa i kväll.

Zo, dat was les 1 voor Mark!! wink

Offline

#22 2008-02-18 15:50:16

Indiana Bones
juniorlid/juniormedlem
Uit: Friesland
Geregistreerd: 2008-02-14
Bijdragen: 9

Re: Lastige zinnen om te vertalen

great big_smile thanks tongue ga ik weer ff iemand lastig vallen (6) wink
laat ik dit opslaan in een word doc tongue
tack!

ses tongue


'Deepak ik wel als ze satish'

Offline

#23 2008-02-18 16:52:51

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

Graag gedaan, ik wil je graag helpen met het Zweeds (tot zover ik dat kan!! wink)!! wink

Offline

#24 2008-02-18 19:32:17

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Lastige zinnen om te vertalen

In het Nederlands noem je de å, ä en ö a-corona, a-umlaut en o-umlaut.
In het Zweeds noem je ze ... (a-korona), ... (a-omljud) en ... (o-omljud)??

Offline

#25 2008-02-18 19:57:04

lieven
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2007-11-18
Bijdragen: 68

Re: Lastige zinnen om te vertalen

gewoon zoals je ze uitspreekt voor zover ik weet smile

å = oo
ö = eu
ä = ei/ij

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB