Hallo mensen,
wat is de gebiedende wijs van att vara (är toch gewoon??!)
En van att åka (åk toch??!)??
Jules.
Offline
var en åk.
Het woordenboek herkent gebiedende wijzen, bijvoorbeeld
http://ordbok.lagom.nl/woord.cgi/nl?q=var&l=sv
(in het geval van "var" had je dan wel even moeten gokken)
Offline
Oké, bedankt!!
Dan nog een vraagje, als iemand vraagt of hij zich mag voorstellen en je reageert met: 'ja, natuurlijk', wat zeg je dan: 'ja, såklart' (ja, vanzelfsprekend??!)...
Jules.
Offline
javisst (får man det)!
Offline
Bedankt!
Dan heb ik een vraag over de volgende zin: 'Dan ga ik ontbijten', mag je dat vertalen met 'Då går jag äta frukost'??
Jules.
Offline
Då går jag och äter frukost.
of:
Då ska jag äta frukost.
of (klinkt niet goed):
Då kommer jag (att) äta frukost
Offline
Waarom moet het då går jag och äter frukost zijn, in het Nederlands zeg je toch ook 'ontbijten' (heel ww.)??
Dan nog een kleine vraag, ik liet de zin: pojken, som jag står bredvid, är stor door een Zweed controleren, maar die zij dat het 'brevid' zonder d is... Klopt dat??
Jules.
Offline
Zweeds is een taal van massa werkwoorden dus er bestaat wel zoiets als att frukostera (frukosterar frukosterade frukosterat) het klinkt overigens wel raar dus je hoort het bijna niet, gewoon äta frukost zeggen dus.
Offline
Jules Beelen schreef:
... bredvid, ... door een Zweed controleren, maar die zij dat het 'brevid' zonder d is... Klopt dat?
Nee, bredvid is correcter. Brevid is meer spreektaal.
Offline
Omdat het "gå och" is, en niet "gå att".
Offline
OK, tack tack!! Maar weer een vraag.
Via de mail vroeg ik aan een Zweed of de volgende zin goed is:
'skolan, som jag går i, är stor' (de school, waarop ik zit, is groot).
Hij zei dat die 'i' veranderd moest worden in 'på', alhoewel ik heb geleerd:
ik zit op de lagere school, jag går I grundskolan is.
Heb ik het nou goed, of niet (en dan met name of dat betrekkelijk voornaamwoord met 'i' klopt)??
Jules.
Offline
Beide alternatieven klinken ok
Offline
OK, dan is het goed!! Nog een klein vraagje over 'bland', want een Zweed waarmee ik contact heb zei dat in de volgende zin 'på' aangevuld moest worden en niet 'bland':
- Det finns många skillnader 'på/bland' folket.
Welke klopt?
Jules.
Offline
Ik ook!
Offline
Oh en als ik zeg 'het kasteel is erg bekend onder toeristen' > 'slottet är mycket känt BLAND turister', mag het dan wel??
En klopt de volgende zin met voorzetsel: 'het huis is door een jong gezin gehuurd' > 'huset är hyrt AV en ung familj'??
Jules.
Offline
Lijkt mij allebei OK.
Offline
OK! Fijn!
Maar even terugkomend op een andere zin: mag 'det finns många skillnader bland folket' wel??
Jules.
Offline
wat wil je precies zeggen in het Nederlands?
det finns många skillnader mellan folket och ... ? folkgrupper?
iets in de richting van "smaken är som baken"?
Offline
De betekenis: 'er zijn veel verschillen onder het folk'.
En klopt de volgende zijn: 'pojken, (som) hon talar nu med, är trevlig.'
En deze: 'Han går ur ut kontoret, där han arbetar mellan sju på morgonen och fyra på eftermiddagen.'
Jules.
Offline
inom folket
die klopt
Offline
En als je zegt: 'det finns många skillnader bland människorna'??
Die andere twee kloppen dus??!
Jules.
Offline
Waarom kun je niet goede te vertalen zinnen verzinnen ?
Offline
Dat doe ik wel, maar ik wil vaak een aantal alternatieven weten en kijken of de geleerde stof ook op andere zinnen van toepassing zijn...
Klopt die dus wel, ofniet??
Jules.
Offline