De betekenis: 'er zijn veel verschillen onder het folk'
Niemand heeft verstaan wat je hiermee wilt zeggen, en daarom krijg je ook geen goede antwoorden
Offline
OK, maar ik heb het al veranderd: 'er zijn veel verschillen onder/bij/tussen de mensen': det finns många skillnader bland människorna.
Jules.
Offline
många skillnader MELLAN människorna
Als je hier "bland" wil gebruiken moet je de zin aanvullen ergens mee.
Det finns många skillnader i utseende bland människorna. Det finns många skillnader i åsikter bland människorna.
Om gewoon aan te duiden dat er verschillen zijn kan ook, maar dan is volgens mij "mellan" het woord dat je moet gebruiken, en niet "bland"
Offline
Oh oké!!
Offline
Grytolle schreef:
Beide alternatieven klinken ok
Gaat over gå i / på skolan (sorry: ik krijg de Alt-134 niet op het scherm dus ik krijg strafpunten in rätrtskrivning als ik de Zweedse ao moet schrijven - wie leert mij die in dit forum te schrijven - anderen kunnen het wèl.
Gevoelsmatig zou ik gå i skolan gebruiken voor de algemene schoolrichting.
en på voor een bepaalde school (-organisatie, -gebouw).
Dus: "Jag går i realskolan, pa Whitlockska Samskolan."
Ik heb een trucje bedacht voor de å : ctrl-C en dan ctrl-V
Maar wie-o-wie leert mij een rechtstreekse manier om å in dit forum te schrijven?
Laatst bewerkt door Ploeff (2008-03-21 17:14:16)
Offline
Jules Beelen schreef:
Nog een klein vraagje over 'bland', want een Zweed waarmee ik contact heb zei dat in de volgende zin 'på' aangevuld moest worden en niet 'bland':
- Det finns många skillnader 'på/bland' folket.
Welke klopt?
Jules.
Bland folket is echt tussen de mensen onderling. Pa (zie ook hier weer mijn hulpkreet over Alt-134) wordt wel begrepen maar is meer uiterlijk.
Ibland is gewoon fout. Wordt wel vaak gehoord\, m.n. van mensen die het Zweeds slordig spreken (Tja, dat komt niet alleen hier voor!)
Ibland beteken gewoon "soms". Niet onder of tussen of iets dergelijks.
Offline
Jules Beelen schreef:
De betekenis: 'er zijn veel verschillen onder het folk'.
En klopt de volgende zijn: 'pojken, (som) hon talar nu med, är trevlig.'
En deze: 'Han går ur ut kontoret, där han arbetar mellan sju på morgonen och fyra på eftermiddagen.'
Jules.
Onder het volk (met een K s.v.p.) in de betekenis tussen de mensen onderling.
"Det var oro bland bönderna"
"Han går ut ur kontoret, där . . . " (alweer die --- Alt-134! maar nu met copy-paste omzeild)
Letterlijk: "Hij gaat uit het kantoor naar buiten . . " waarbij gar ut is naar buiten gaan is en ur slaat op waar hij vandaan komt (kontoret).
Offline
Ja inderdaad Ploeff! Zo heb ik het ook geleerd (met dat 'ur ut').
Maar nog een opmerking over je uitleg bij bland, ik heb nooit het woordje ibland laten vallen, want dat is inderdaad soms!!
Jules.
Offline
OK, ik zit weer eventjes in de knoei met een paar zinnen:
kloppen deze:
1 Wij gaan aan de lange tafel zitten om te eten.
1 Vi sätter oss vid det långa bordet för att äta.
2 Er zwemmen veel mensen in de zee, omdat het mooi weer is.
2 Det badar många människor i havet, eftersom det är vackert väder.
3 Haar baan bestaat alleen maar uit brieven schrijven, praten met iemand en bellen.
3 Hennes jobb består bara av skriva brev, tala med någon och ringa.
4 Moet je in de volgende constructie ook de bepaalde vorm gebruiken: 'de grote stad Stockholm' > 'den stora staden Stockholm'??
Bedankt!! Jules.
Offline
att skriva brev
den stora staden Stockholm / storstaden Stockholm
Offline
OK, maar is dat dan ook: att tala med någon och att ringa??
Jules.
Offline
"tala med folk" klinkt beter
Offline
Jules Beelen schreef:
OK, maar is dat dan ook: att tala med någon och att ringa??
Jules.
Kan, maar hoeft niet, als je "att" al gebruikt hebt bij het eerste element van de opsomming ("att skriva brev").
Offline
Ik heb ook Zweden op msn en ik vraag nu voortaan de vragen aan hen of ze correct gespeld zijn, maar zij stuitten niet op het niet-gebruik van 'att'.
Hoe kan dat?
Jules.
Offline
Omdat "att" altijd overbodig is in het Zweeds, al zeggen grammaticas anders.
Edit: Erger is het als je "att" en "och" verwart (heel vaak dezelfde uitspraak, toch niet altijd)
Offline
Grytolle schreef:
Omdat "att" altijd overbodig is in het Zweeds, al zeggen grammaticas anders.
Je zei zelf ook anders, in de bovengenoemde zin die de aanzetting was tot de hele att-discussie. Daar is att volgens mij wel nodig (består av att skriva brev, niet består av skriva brev).
Offline
Jules Beelen schreef:
2 Er zwemmen veel mensen in de zee, omdat het mooi weer is.
2 Det badar många människor i havet, eftersom det är vackert väder.
Ik zou zeggen : "många människor badar i havet, eftersom . . . "
Jules Beelen schreef:
4 Moet je in de volgende constructie ook de bepaalde vorm gebruiken: 'de grote stad Stockholm' > 'den stora staden Stockholm'??
Ook @Grytolle: storstaden is groot-Stockholm, zoals Haaglanden de stad (het dorp) Den Haag is mèt de voorsteden; Bruseel mè, t al zijn 19 gemeenten, etc.
.
Ik zou "Den" weglaten en het hebben over "stora staden Stockholm".
Offline
Grytolle schreef:
Omdat "att" altijd overbodig is in het Zweeds, al zeggen grammaticas anders.
Ik heb kort geleden ok SRradioprogramma Språket daarover een discussie gehoord: Att wordt heel vaak weggelaten. Een soort "turbo-Zweeds". Maar wel ten onrechte weggelaten.
Offline
Wanneer het weggelaten wordt, is het niet ten onrechte, dat is nou gewoon eens hoe het Zweeds functioneert.
Markm heeft toch gelijk.. er zijn veel situaties waar het niet weggelaten kan worden
Offline
OK, maar in dit geval mag het dus wel...
Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
Hallo mensen,
wat is de gebiedende wijs van att vara (är toch gewoon??!)
En van att åka (åk toch??!)??
Jules.
Moet toch even informeren dat ik af en toe niet weet welke taal ik lees...
"En van att åka"... ehm... betekend letterlijk in het zweeds: "eentje gewent om te rijden".
En in ´t NL "Och från att åka"..
*förvirrad* hahahha
Offline
Nee, het woordje 'att' geeft in dit geval aan dat 'åka' (gaan, reizen) in de infinitief staat.
Jules.
Offline