Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2008-03-20 17:05:44

Calle
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2007-12-14
Bijdragen: 2

Några frågor

Hej!
Är 15 år och har under ungefär ett år försökt lära mig holländska på egen hand. Har haft väldigt stor nytta av er ordbok. Tack för den!
Jag har några frågor : -Hur ska man översätta ordet "er" Och när använder man det?
-När och varför lägger man till ändelsen "tje" eller "je"?
-Vad är det för skillnad på ordet "slechts" och orden "alleen maar" (När man ska säga "bara")

Tack på förhand och ha en trevlig påsk!

Offline

#2 2008-03-20 21:15:46

zappy
lid/medlem
Uit: Turnhout
Geregistreerd: 2006-11-24
Bijdragen: 134

Re: Några frågor

Hoi hoi,

Als iemand enkele delen hiervan zou kunnen vertalen (of verbeteren), zou geweldig zijn.

-"er" kan man översätta med "det", men det finns mycket mer betydelser.
Hoe leg je zoiets uit? "Er" kan zowel onderwerp als verwijzing zijn, met alle mogelijke voorzetsels eraan (daar heb je 't al). Mij is het ook al opgevallen dat dit in andere talen niet volledig aanwezig is. Ik geloof zelfs dat Afrikaans "er" ook heeft weggespeeld gedurende de ontwikkeling van de taal.
-hangt af van de eindletters van het grondwoord. Deze achtervoegsels maken van het woord een verkleinwoord ("diminutiv"), iets dat zeer veel gebruikt wordt in het Nederlands.
-een nuanceverschil, lijkt mij. Bij "alleen maar" verwachtte je meer (maar dat is slechts mijn taalgevoel), slechts is een gewone beperking.

Hopelijk versta je er enigszins iets van, maar mijn Zweeds is bijlange na niet op een voldoende niveau om dit te kunnen vertalen.

Offline

#3 2008-03-20 22:27:07

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Några frågor

Calle schreef:

Hur ska man översätta ordet "er" Och när använder man det?

Det finns två sätt att använda 'er'.
1. Som 'det' i 'det finns' = 'er is'.
2. I samband med en preposition så att det blir ett platsadverb:
"het boek ligt op de tafel"  ('op' är en preposition)
"Wat is er met de tafel? Het boek ligt erop." ("erop" är ett adverb)
Man kan klistra "er" framför de flesta prepositioner så att det blir ett adverb. (Det finns regler om man skriver "erop" eller "er op", men jag kan aldrig komma ihåg dem).

När och varför lägger man till ändelsen "tje" eller "je"?

Som sagt beror det på slutbokstaven av ordet. Om ordet slutar på en vokal, l eller n så blir det '-tje'.  Slutar det på m, så blir det '-pje'. Annars är det "-je".

Vad är det för skillnad på ordet "slechts" och orden "alleen maar"

"Slechts" är lite mer formellt eller skriftspråk. "Alleen maar" kan inte användas framför ett räkneord; i så fall skriver man 'maar' eller 'slechts': (Ik heb maar twee glazen bier gedronken).

Offline

#4 2008-03-21 16:46:02

Ploeff
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-03-16
Bijdragen: 86

Re: Några frågor

"-pje", "-je", "-kje" och "-tje" använder man för att göra ordet mindre (diminutiv)  :  hondje är en liten hund. Kopje är en liten kopp (men in Holland sällan en espresso-kopp!)
Det finns en enkel regel om att det blir ett neutrum naar man "dimminuerar" ett ord, så säger man de vrouw - het vrouwtje; de bal - het balletje; de tafel - het tafeltje; o.s.v. Ett undantag: rent gramatikaliskt skulle man säga: het "meisje speelt met zijn pop" för neutrum-ord syftas på med "hem" (honom), men då protesterar alla och säger: nej, flickan är feminin, så då säger man: "het meisje speelt met haar pop". Men i alla andra fall säger man het och syftar på det med "hem"

"-kje" t.ex. woningkje; meningkje; kettingkje;
"-tje" t.ex. boontje (liten böna, boon slutar på -n); icoontje: loontje (liten lön); sleuteltje (sleutel/nyckel utgår på -l)
"-pje" t.ex. probleempje (probleem utgår på -m);
ett undantag: en liten skjorta: hempje (hemd kan bli hemdje, men många säger och skriver "hempje"
Ibland (ffa. i Amsterdam-trakten) blir -je -ie :  hempie, glasie, jochie. Jochie (en liten grabb) finns egentligen bara med -ie. O-diminuerat finns också "het joch", men oftast jochie. Het joch  är ovänligt, het jochie är uppskattningsfullt.

Egentligen borde man veta om ett ord är maskulint eller feminint för att kunna välja rätt form av sin (zijn of haar) men Holländarna är slarviga med sån't, dom bara väljer vad som låter bra. De commissie en haar voorzitter (commissie är feminint) blir ofta "... en zijn voorzitter" och fV protesterar mot det.
I många ordböcker hittar man bara om et ord är ett "een-woord" eller ett "het-woord". Jag tycker det är usel språkvård!

Meisje finns egentligen bara som diminutiv : Meis finns inte alls och meid har (eg. hadde förr i tiden) een helt annan betydelse: det var een mindre sorts kvinna, städerska eller hus-hjälp av lägsta sorten. Men idag talar man om meiden om man vill göra flickorna "tuffare" .
Likaså skulle jag alldrig tala om "mijn zus" (jag tycker illa om ordet) men "jouw zusje" - även om hon vore äldre än du. Men där är jag i en väldigt liten minoritet här.

Vad är det för skillnad på ordet "slechts" och orden "alleen maar".
"Slechts" är lite mer formellt eller skriftspråk. "Alleen maar" kan inte användas framför ett räkneord; i så fall skriver man 'maar' eller 'slechts': (Ik heb maar twee glazen bier gedronken).

Alleen maar kan gott betyda "bara" : Ik wilde alleen maar helpen. Jag ville bara hjälp till. Du kan tänka dig att "alleen maar" nästan är ett dubbelord (pleonasme)

Offline

#5 2008-03-21 17:06:42

zappy
lid/medlem
Uit: Turnhout
Geregistreerd: 2006-11-24
Bijdragen: 134

Re: Några frågor

Ploef: het is woninkje, niet woningkje.

Offline

#6 2008-03-22 02:37:17

Stella
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-30
Bijdragen: 104

Re: Några frågor

"Hur ska man översätta er" Och när använder man det?

Hej Calle,

jag är också nybörjare och min erfarenhet är att det inte är så svårt att förstå vad "er" står för i olika sammanhang - däremot är det ur svensk synvinkel ofta knepigt att avgöra när ett "er" måste ingå i en konstruktion. Jag syndar t.ex ofta mot regeln att ett tidigare nämnt, utelämnat objekt, markeras med ""er": " Ik heb twee honden maar mijn buur heeft er drie" .

Offline

#7 2008-03-22 12:24:09

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Några frågor

zijn = dess
det = het

Du använder *aldrig* "hem" om het-ord, utom om de hänvisar till manliga personer (het jongetje).

Offline

#8 2008-03-22 21:49:42

radiobrutta
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2008-02-24
Bijdragen: 58
Website

Re: Några frågor

Stella schreef:

"Hur ska man översätta er" Och när använder man det?

Hej Calle,

jag är också nybörjare och min erfarenhet är att det inte är så svårt att förstå vad "er" står för i olika sammanhang - däremot är det ur svensk synvinkel ofta knepigt att avgöra när ett "er" måste ingå i en konstruktion. Jag syndar t.ex ofta mot regeln att ett tidigare nämnt, utelämnat objekt, markeras med ""er": " Ik heb twee honden maar mijn buur heeft er drie" .

Har aldrig reflekterat över det NL ordet "er" förrän nu. Det finns inte i Sverige.. och används i tid och otid i NL. Ju mer jag tänker desto mer används det.
Jag ska ge några exempel och se om man hittar nån slags regel/grund för användandet.

Ik heb er geen = "Jag har inga (sådana)"
Ik heb er geen zin in = Jag har ingen lust (med det)"
Ik zou het er echt niet bij zoeken" = "jag skulle aldrig kunna misstänka det"
Dan gaan we er pas iets aan doen =  "Då först kommer vi att göra nåt åt det."
Ik heb er geen notie van = Jag har ingen aning.
Heb je er al iets over gezegt? = Har du redan sagt nåt om det?

Ja zoals je ziet kunnen we zo nog lang doorgaan...

Offline

#9 2008-03-23 12:06:26

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Några frågor

* gezegd (voltooid deelwoord dus met een d!) wink

Jules.

Offline

#10 2008-03-23 15:56:06

Calle
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2007-12-14
Bijdragen: 2

Re: Några frågor

Stort tack till alla svar! Var verkligen till hjälp smile

Offline

#11 2008-03-29 22:32:16

radiobrutta
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2008-02-24
Bijdragen: 58
Website

Re: Några frågor

Jules Beelen schreef:

* gezegd (voltooid deelwoord dus met een d!) wink

Jules.

Haha.. ja als geboren nederlander was op de MAVO m´n nederlandse grammatica ook niet al te best.. geloof dat ik met ´n 6 m´n eindexamen haalde wink Ik las nooit ´n boek ondanks dat m´n moeder NL schrijfster is..
Tur att jag flyttade till Sverige och hittade ett språk som fungerade för mig... hahaha wink

Offline

#12 2008-03-30 18:15:14

Jules Beelen
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-12-01
Bijdragen: 685

Re: Några frågor

Aha! De Nederlandse taal is in die afgelopen tijd dat je in Zweden woont, ook drastisch veranderd. Zo zag ik (in een andere topic) bijvoorbeeld dat je veel woorden nog met een k schrijft, alhoewel bijna alle woorden tegenwoordig met een c geschreven worden, zoals Cursus i.p.v. kursus! wink Uitzonderingen zijn wel diskette, elektriciteit en helikopter die niet zijn veranderd!! wink

Jules.

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB