Glad Pask & Vrolijk Pas
Offline
Detsamma till dig!
Wat ik me afvroeg is hoe je Påsk precies uitspreekt, is dat met een sj-klank achteraan? En Glad als "glau"? Zodat dit min of meer als "glau poosj" klinkt of sla ik de bal helemaal mis?
Tack!
Offline
gewoon met SK hoor dus "glau posk"
Fijn pasen!
Jules.
Offline
nou Margot, het is niet makkelijk om fonetisch te schrijven maar 'glad' zoals het nederlandse woordje, zeggen jullie in halland zeker en vast niet met korte 'a'
trouwens voor een vlaming komt de uitspraak van "ou" overeen met de standaarduitspraak van de zweedse lange "a", terwijl de "hollandse" uitspraak van "ou" en "au" eerder naar de skånse "a" overhelt
dus voor belgen: als jullie "gloud posk" zeggen met een franse g, hebben jullie het helemaal juist
glad påsk!
AK schreef:
gewoon met SK hoor dus "glau posk"
Ik (met mijn Stockholm-Norrmalmse uitspraak spreek glad gewoon uit met een d op het eind.
Toen ik fonetisch leerde schrijven werd de lange (diepe) a met een dubbele punt aangeduid: a: dus han ha:r en gla:d paosk (waarbij ik nog steeds geen a met een ringetje erboven kan maken - zie mijn eerdere bijdragen - wie helpt?); att va:ra , ha:r du sett ma:ken till de:t, o.s.v.
Offline
Ploeff schreef:
waarbij ik nog steeds geen a met een ringetje erboven kan maken
Hmm, ik dacht dat ik daar toen knopjes voor had gemaakt, maar die zijn blijkbaar bij de serververhuizing verdwenen.
Offline
tja, als leraar kan ik hier ook de helemaal correcte fonetische schrijfwijzes gebruiken, maar daar zullen weinig mensen iets aan hebben vrees ik...
en dus imiteren we maar de woorden zoals ze in het nederlands zouden klinken
probleem voor nederlanders is vaak dat ze de zweedse lange 'a' als nederlandse lange (scherpe) 'a' uitspreken en dan mag je nog zo vloeiend Zweeds praten, die 'a' verraadt je meteen...
een tip: spreek de zweedse lange 'a' uit alsof je naar vuurwerk kijkt en dan krijg je zoiets als de vlaamse 'ou'...
en ik zeg 'glad' af en toe met, en af en toe zonder d, afhankelijk van de context...
AK schreef:
probleem voor nederlanders is vaak dat ze de zweedse lange 'a' als nederlandse lange (scherpe) 'a' uitspreken en dan mag je nog zo vloeiend Zweeds praten, die 'a' verraadt je meteen...
Wow, AK, volgens mij ga je hiermee een hele rist Nederlanders over je heen krijgen . Het lijkt me sterk dat die lange aa er zelfs in het Zweeds zo sterk zou blijven inzitten. Hoewel...ik kan me er iets bij voorstellen. Als Belg zei ik vroeger ook "Afrika" met 2 korte a's, maar sinds ik in Nederland werk ga ik al sneller "Aafrikaa" zeggen.
Offline
ok, bedankt voor al jullie reacties!
met au bedoelde ik inderdaad de "zware" a:
en met g, de "Franse g"
sk blijft echter sk en geen sj (omdat deze op het einde van een woord staat?)
de "d" kan je al dan niet uitspreken...
Offline
[glɑ:(d) posk] /gloa(d) posk/
Offline
AK schreef:
tja, als leraar kan ik hier ook de helemaal correcte fonetische schrijfwijzes gebruiken, maar daar zullen weinig mensen iets aan hebben vrees ik...
Kära kolleg, ik geloof toch ècht dat ook Nederlanders de Zweedse lange a zoals o.a. in glad kunnen leren - ze doen er alleen te weinig moeite voor.
Het is de klank van onze (korte) a zoals in wat of bah, maar dan lang uitgesproken. En misschien nòg iets dieper. Maar ik moet de open of scherpe a er bij mijn leerlingen ook uit "ranselen".
Met het sj-geluid zoals in "sjuksköterska" is het moeilijker gesteld: mijn dochter èn de meeste van mijn leerlingen (zelfs de goede) kunnen er gek van worden.
De tsje van "köpa" en "tjänst" gaat ze makkelijker af.
AK schreef:
probleem voor nederlanders is vaak dat ze de zweedse lange 'a' als nederlandse lange (scherpe) 'a' uitspreken en dan mag je nog zo vloeiend Zweeds praten, die 'a' verraadt je meteen...
een tip: spreek de zweedse lange 'a' uit alsof je naar vuurwerk kijkt en dan krijg je zoiets als de vlaamse 'ou'...
Ik heb nog geen Vlaming gehoord die dan de a als in Zw: glad uitspreekt, maar ja: Vlaanderen is groot, hè? (qua uitspraak-diversiteit dan)
AK schreef:
en ik zeg 'glad' af en toe met, en af en toe zonder d, afhankelijk van de context...
OK, daar kan ik mij in helemaal vinden.
Ik heb lang gedacht dat de Zweden - i.t.t. de Denen - al hun letters uitspreken. Maar daar ben ik op teruggekomen sinds ik deze mooie taal aan Nederlanders mag onderwijzen. Sedan wordt sen en de assimilaties zijn niet van de lucht: zoek in het woordenboek maar eens op als je iemand hoorde zeggen: "Va re me rej?" (Vad är det med dig?). Daar komt toch geen (buitenlandse) sterveling uit? (Voorbeeld uit het P1-Vetenskapsradio-programma Språket of Språkbiten.)
Offline
Hmm..
"va re me rej" <= dit klinkt fout in mijn oren... ik zou zeggen: "va äre mä rej", dus met een ä bij "re".
Offline