Klopt het dat het werkwoord hopen in het Zweeds een speciaal geval is?
In het woordenboek vind ik volgende vormen terug: hoppas, hoppas, hoppades, hoppats
De infinitief att hoppa betekent dan weer "springen"...
Hoe zou je dan bvb "ik kan alleen maar hopen dat..." vertalen?
Tack för hjälpen!
Offline
"Jag kan bara hoppas att..."
Het is eigenlijk niet zo vreemd dat "hoppas" een andere betekenis heeft, want het is toch een raar gedacht, dat iemand u zou kunnen springen.
Jag hoppas att jag nu varit dig till hjälp!
Offline
E is een kleine groep van werkwoorden in het Zweeds met bedrijvende vormen die op een -s eindigen:
bijv. andas, hoppas, hämnas, lyckas, synas, åldras. Je noemt hen "deponens-verb".
Offline
ok bedankt Grytolle & Stella
bij deze werkwoorden is de verbogen vorm dus blijkbaar identiek aan de infinitief, beiden eindigen op -as
ik was voorlopig enkel hoppas tegengekomen, maar het is alvast goed om weten dat er nog dergelijke werkwoorden zijn
hoewel synas dan ook weer opletten is aangezien deze blijkbaar in de verbogen vorm syns/synes wordt (je mag blijkbaar kiezen?)
Offline
Hmm, over "synas" : de verbogen vorm is "syns" maar in heel formele teksten en vaste uitdrukkingen gebruik je ook soms de archaïsche vorm "synes" ( "Allt är inte vad det synes vara").
En er zijn twee soorten deponens -werkwoorden: werkwoorden met
-as in de verbogen vorm en werkwoorden zonder -a-.
De verbogen vorm van andas, hoppas, hämnas, kivas, luras, lyckas, tredskas, åldras bijv. IS identiek met de infinitief MAAR
bitas, kräkas, minnas,synas, trivas bijv. worden
bits, kräks, minns, syns, trivs.
En waarom de verbogen vorm van "kivas" is "kivas" maar "trivas" wordt "trivs" weet ik, eerlijk gezegd, niet - misschien om heel sadistische redenen...
Offline
hoppas is hopen
hoppar is springen
of heb ik het nu verkeerd ?
groetjes,
Monique
Offline
hej Stella,
bedankt, ik vrees dat dat inderdaad de vreemde kronkels van een taal zijn, waar geen uitleg voor bestaat en die je gewoon moet aannemen, alleszins bedankt voor de duiding!
Offline
Stella schreef:
En waarom de verbogen vorm van "kivas" is "kivas" maar "trivas" wordt "trivs" weet ik, eerlijk gezegd, niet - misschien om heel sadistische redenen...
Dat hangt er van af hoe ze verder verbogen worden (van welke declinatie ze zijn, heet dat, geloof ik). "Kivas" wordt in de verleden tijd "kivades", terwijl "trivas" "trivdes" wordt. Dus precies hetzelfde als wat geldt voor de lijdende vorm van gewone werkwoorden die de -a behouden of met -e verbogen worden.
1: teckna - tecknar - tecknade - tecknat, en dus ook tecknas (wordt getekend),
2: täcka - täcker - täckte - täckt, en dus ook täcks (of, ouderwets, täckes) (wordt gedekt)
3: bebo - bebor - bebodde - bebott, en dus ook bebos (wordt bewoond)
4: se - ser - såg - sett, en dus ook ses (wordt gezien)
Offline
Een heel adequate opmerking, bedankt! (Maar helaas, wat ik probeerde te schrijven in mijn vreemde "Zweeds met Nederlandse woorden" is dat ik eigenlijk niet begrijp, waarom deze twee vergelijkbare werkwoorden niet dezelfde declinatie volgen...)
Offline
hej Stella,
van wat ik uit jouw posts heb gezien, vind ik jouw Nederlands helemaal niet vreemd hoor, integendeel
Offline
Hartelijk bedankt, Lieven! Daar ben ik echt blij om!
Offline