Har jag förstått det här rätt, dvs att "mekaar" är en talspråkligare variant av "elkaar"?
Och betyder i så fall "meekaar" , som jag också snubblat över ibland, samma sak eller
inkluderar det någon preposition (met?)?
Offline
(Det finns också en "gammalmodig" version: elkander, varifrån jag antar att elkaar kommer)
Offline
hankwang schreef:
"meekaar"
Jag har aldrig sett det. Var har du läst det?
Det förekom ett par gånger i en tidningstext nyligen, en intervju med några tonåringar,
och eftersom citaten speglade också deras sätt att tala tänkte jag att det kanske
inte var ett tryckfel utan någon rationell slangkonstruktion, "sms-nederländska"?
Offline
Jag känner en annan version till: "malkander".
" Het waren twee koningskinderen/ Zij hadden malkander zo lief/..."
Det är ju arkaiskt men används ofta i flera flamländska dialekter.
Offline
Sen finns ju "zich" också, men det avfärdades som en germanism. (Vilket ju iofs är sant, men gällde även för "zich" i sin nuvarande användning)
Offline
Hej Stella,
'meekaar' är också inte sms-nederländksa eller ungdomsspråk!
Jag vet inte...
Jules.
Offline
Stella schreef:
"meekaar"
...är naturligtvis ett stavfel.
Offline
OK - tack allesammans!
Offline
Met elkaar = meekaar. Slang, enligt min nederlandske man ..........
Kan det vara sa?
Offline
Lucky schreef:
Met elkaar = meekaar. Slang, enligt min nederlandske man ..........
Kan det vara sa?
Met elkaar = met mekaar.. = slang en dagelijkse taal
Offline
Met mekaar är inte riktig slang. Det är ju mer dialekt tror jag. Det finns också en del folk som till exempel säger: Ik ken da niet zegge. Iställe för: Ik kan dat niet zeggen.
Folk från Amsterdam uttaler till exempel aldrig bokstaven r osv. osv.
Hälsning,
Jan