Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Wegens teveel spam is dit forum gesloten voor nieuwe aanmeldingen.

#1 2006-01-19 09:30:25

Joskie
juniorlid/juniormedlem
Geregistreerd: 2005-11-27
Bijdragen: 3

erfarenheter

finns det ngn som vet vad som är skillnaden mellan
*erfarenheter från ngt
*erfarenheter av ngt?

Offline

 

#2 2006-01-19 12:46:38

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: erfarenheter

Geen idee, maar ik zou even iets willen vragen over die combinatie "vad som" die je gebruikt (aan jou of aan anderen).  Wordt dit altijd zo gedaan bij indirecte vragen, is alleen "vad" ook toegelaten, of is dit een foutje? (Niet dat ik aan je Zweeds wil twijfelen, ik heb er geen idee van, maar ik zou het graag even verifiëren voor ik eruit leer smile)
In bepaalde Vlaamse dialecten heeft men namelijk een gelijkaardige uitdrukking: "Is er iemand die weet wat dat het verschil is tussen...?"  In het Nederlands is dit echter fout, vandaar dat ik dat spontaan nooit in een andere taal zou gebruiken smile

Laatst bewerkt door pieter (2006-01-19 12:48:04)

Offline

 

#3 2006-01-19 14:07:07

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: erfarenheter

Pieter: In het Zweeds is het niet hetzelfde als in het Vlaams (jammer nou...). "Som" moet gebruikt worden als "wat" ("vad som") of "wie" ("vem som") het onderwerp van de bijzin is:
Jag undrar vad som står på tavlan. Jag undrar vem som har skrivit på tavlan.
"Som" hoeft niet gebruikt te worden als het om lijdend of meewerkend voorwerp gaat (maar het kan meestal wel, wellicht komt het wat losser over):
Jag undrar vad han har skrivit på tavlan. Jag undrar vem vi ska träffa.

Ik weet niet of dit de 100 % correcte grammaticale verklaring is, maar in de praktijk werkt het goed.

Offline

 

#4 2006-01-19 23:19:26

pieter
lid/medlem
Uit: Leuven, België
Geregistreerd: 2006-01-11
Bijdragen: 611

Re: erfarenheter

Bedankt smile
Terwijl ik mijn vraag stelde kreeg ik al de indruk dat het toch niet helemaal hetzelfde was: som is een betrekkelijk voornaamwoord, terwijl "dat" in het Vlaams dat (blijkbaar) niet is, want men zegt ook "wie dat" (en dus niet "die"), "hoe dat", ...  Voor zover grammaticale regels bruikbaar zijn op dialecten natuurlijk... smile

Offline

 

#5 2006-01-24 20:11:37

kenyou2
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2006-01-21
Bijdragen: 14

Re: erfarenheter

[Joskie]finns det ngn som vet vad som är skillnaden mellan
*erfarenheter från ngt
*erfarenheter av ngt?

Personligen anser jag att skillnaden mellan de två är små. Vilket innebär, du ska nog kunna tillämpa dem i det avseende, du anser är passande.

Offline

 

#6 2006-01-25 11:29:06

Faisca
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-20
Bijdragen: 11

Re: erfarenheter

Hej,

erfarenhet från ngt kan volgens mij niet

från betyder van,vanaf of uit  zoals;
börja från början eller han är från Stockholm
från och med=vanaf
börja från början=Beginnen van het begin
valla från en stege=van en ladder vallen

Groetjes Faisca

Offline

 

#7 2006-01-25 19:38:09

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: erfarenheter

Faisca schreef:

Hej,

erfarenhet från ngt kan volgens mij niet

Jawel hoor!
Bijvoorbeeld in "Erfarenheter från när jag var liten". Hier kun je (volgens mij) niet echt "av" gebruiken.
"Erfarenheter från sjukhuset". Hier kun je ook "erfarenheter av sjukhuset" zeggen (of "erfarenhet av sjukhuset", maar weer niet echt "erfarenhet från sjukhuset"). Bij "från" denk je misschien wat meer van binnenuit; het impliceert dat je ook echt in dat ziekenhuis gelegen hebt, tenminste, zo interpreteer ik het.
"Av" is meestal het correcte als het om ervaring "met" iets gaat, zonder de ervaring te specificeren. "Erfarenhet av datorarbete", "erfarenhet av arbetsmarknaden".

Faisca schreef:

Hej,

börja från början=Beginnen van het begin
valla från en stege=van en ladder vallen

"valla" was nieuw voor mij! Ik zou eerder "ramla ner" of "trilla ner" zeggen. "valla" betekent weiden (zoals in "weidt mijn lammeren, hoedt mijn schapen") of glijwas aanbrengen op skis!

Offline

 

#8 2006-01-26 00:26:31

kenyou2
lid/medlem
Uit: Stockholm
Geregistreerd: 2006-01-21
Bijdragen: 14

Re: erfarenheter

markm schreef:

"valla" was nieuw voor mij! Ik zou eerder "ramla ner" !

Jag tror att valla ner för en stege är mer att du glider ner för stegen, som man tenderar till att göra i stuntfilmer.

Offline

 

#9 2006-01-26 08:01:16

Keo
lid/medlem
Uit: Stenungsund-Zweden
Geregistreerd: 2005-11-14
Bijdragen: 78

Re: erfarenheter

Jag tror att Faisca menade att "Falla från en stege"
helt enkelt "ramla ner".

Offline

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB