Hallo!
Ik heb voor de volgende zin twee mogelijke vertalingen, maar 1 is juist, welke is dat?
'Mijn zus kocht gisteren twee kilo appels in de supermarkt.'
Vertaal je in nu met på/i?? Dus wordt die:
- Min syster köpte igår två kilo äpplen på snabbköp.
- Min syster köpte igår två kilo äpplen i snabbköp.
Bedankt! Jules.
Offline
- Min syster köpte igår två kilo äpplen på snabbköp.
- Min syster köpte igår två kilo äpplen i snabbköp.
snabbköpET
eller
i /på ETT snabbköp
tror jag låter bättre
Offline
"i snabbköpet" klinkt in mijn oren verkeerd
ik zou altijd "på snabbköpet" zeggen, hoewel ik "i affär'n" zeg
Offline
Jules Beelen schreef:
Hallo!
Ik heb voor de volgende zin twee mogelijke vertalingen, maar 1 is juist, welke is dat?
Bedankt! Jules.
Ik zou igår achteraan de zin zetten of ev. voor på snabbköp, maar in elk geval nà wat je daar kocht. Verder klinkt "Jag har köpt . . . " mij beter in de oren.
Òf: "igår köpte jag . . . "
Offline
De Zweed waarmee ik mail zei dat het de volgende moest zijn:
- Min syster köpte två kilo äpplen igår på snabbköpet.
Dus dit klopt?
Jules.
Offline
Die zou wel kloppen
Offline