In een krantenartikel staat 'Då får du punga ut med 800 kronor.'
Wat betekent hier de zin, 'Dan moet je 800 kronen missen' ofzoiets?!
En in deze zin moet 'den' toch vervangen worden door 'de', want het staat in het meervoud (biljetter): 'Priserna ovan är för den billigaste sortens biljetter - den som vill sitta ner får i regel betala mer.'
Jules.
Offline
punga ut = betalen
Nee, het staat helemaal niet in het meervoud.
den billigaste sorten (enkelvoud) -s biljetter (meervoud)
letterlijl vertaling:
der goedkoopste soort biljetten
dwz: de biljetten van de goedkoopste soort
=> de goedkoopste soort (vrouwelijk enkelvoud) biljetten
of:
=> het goedkoopste soort (onzijdig enkelvoud) biljetten
Offline
OK! Bedankt!
Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
En in deze zin moet 'den' toch vervangen worden door 'de', want het staat in het meervoud (biljetter): 'Priserna ovan är för den billigaste sortens biljetter - den som vill sitta ner får i regel betala mer.'Jules.
"Den som vill sitta ner . . " - hij die wil zitten
"De som . . . " zou ook kunnen: dan betekent het "zij die willen zitten . . "
Dus beide zou kunnen, maar als je de gegeven zin wilt vertalen dan is het: "Hij die . . . . "
Offline
Ploeff schreef:
"Den som vill sitta ner . . " - hij die wil zitten
Of zij die wil zitten natuurlijk! Ofwel: degene die wil zitten.
Offline
"Wie wil zitten", "Zij die willen" "degenen die willen".... hebben we nu alle mogelijkheden gelijst?
Offline
Grytolle schreef:
hebben we nu alle mogelijkheden gelijst?
Dat weet ik niet. Ik zou zeggen dat we ze opgesomd hebben; gelijst lijkt me een (te) letterlijke vertaling van listat. (Zoals gewoonlijk kan het ook Vlaams zijn, of een neologisme van de laatste tien jaar.)
Offline