Kan iemand dit stukje tekst naar het Nederlands vertalen?!
Bedankt!
Istället för beräkningar hade skeppsbyggmästarna så kallade bestick. Det var bestämda proportioner som ansågs ge ett skepp goda egenskaper. Besticken för Vasa var anpassade för skepp med ett kanondäck. Men Vasa förde två kanondäck - och med likadana tunga 24-pundiga kanoner både på det övre och det undre kanondäcket (det normala för skepp med två kanondäck var betydligt lättare kanoner upptill). De vedertagna proportionerna stämde inte längre - Vasa var för stor.
Jules.
Offline
In stede van berekeningen hadden de scheepsbouwmeesters zogenaamde bestekken. Het waren bepaalde proporties waarvan gedacht werd een schip goede eigenschappen te geven. De bestekken van Vasa waren aangepast voor schepen met één kanonnendek. Maar Vasa voerde (klinkt mongo ook in het Zweeds, "hebben"/"hava" is vermoedelijk de gewenste betekenis) twee kanonnendekken (Het klinkt zoooo dom om "kanondäck" dit vaak te zeggen) - en met gelijke zware 24-pondige(?) kanonnen zowel op het bovendek als het benedendek (het normale voor schepen met twee kanonnendekken, was (om) vanboven aanzienlijk lichtere kanonnen (te hebben)). De algemeen aanvaarde proporties klopten niet meer - Vasa was te groot (fout in de brontext; het had "stort" moeten zijn).
Kerstes.
Offline
Grytolle, bedankt!!
Jules.
Offline
Grytolle schreef:
Vasa was te groot (fout in de brontext; het had "stort" moeten zijn).
Nee toch? "Vasa" wordt, net als andere schepen, vaak met "hon" aangeduid, en daar hoort "stor" bij.
Offline
Skepp is onzijdig, maar misschien heb je gelijk dat men zo naar boten verwijst. Ik dacht er "Vasa-skeppet" onder. "Vasa" zijdig gebruikt doet me denken aan een persoon
Offline