Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2008-06-15 12:19:29

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

lastige zin

Ik ben het liedje " Du frälste mig i sista stund " aan het vertalen maar ben gestruikeld over de volgende zin:

" Det här är en stationen längre än så här har ingen stackars mänska rest så vitt man sett "

Kan iemand me een beetje helpen ?

Tack så mycket !

justme

Offline

#2 2008-06-15 12:40:40

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: lastige zin

Zeker dat dat de juiste tekst is?

Offline

#3 2008-06-15 13:28:43

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

Heb de ganse strofe gekopiëerd van internet, is een iets andere versie maar toch...( hier staat ändstationen ipv en stationen)

"Vad visste jag när jag for bort den sommaren

En jagad kvinna utan liv,

vad fanns för mig där ute i förskingringen

Men jag steg av mitt tåg, jag vet så väl,

där stod på min biljett

Det här är ändstationen, längre än så här

har ingen stackars männska rest så vitt man sett "
de teskst is van Björn van Abba.

Hälsningar till dig

Offline

#4 2008-06-15 13:39:05

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: lastige zin

Dit is het eindstation
langer dan dit heeft geen enige arme mens gereisd, voorzover men heeft gezien


zoiets BYE FIKADAGS

Offline

#5 2008-06-15 18:19:03

markm
lid/medlem
Geregistreerd: 2006-01-19
Bijdragen: 351

Re: lastige zin

Grytolle schreef:

langer dan dit heeft geen enige arme mens gereisd,

Ik zou zeggen "verder dan tot hier", maar misschien is "langer" goed Vlaams?

Offline

#6 2008-06-15 18:54:31

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

Ik heb er uiteindelijk van gemaakt:

Dit is het eindstation, voor zover men heeft gezien is geen enkele arme ziel ooit verder gereisd.

" langer " is inderdaad niet echt correct, het moet " verder " zijn, ook in het Vlaams.

Offline

#7 2008-06-17 02:46:58

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: lastige zin

Ik dacht aan "längre" als een bepaling van tijd.. dus vandaar tongue

Had er "längre än hit" gestaan, dan had ik het vertaald met "verder" op enig manier

Offline

#8 2008-06-17 08:08:46

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

Als men ' verder ' reist , reist men natuurlijk ook ' langer ', dus eigenlijk komt het op hetzelfde neer , maar in  het Nederlands zegt men wel in dat geval ' verder reizen ' en niet ' langer reizen '.

Offline

#9 2008-06-17 08:28:00

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: lastige zin

Grytolle schreef:

Ik dacht aan "längre" als een bepaling van tijd..

Hej Grytolle. Als ik de originele text lees: "Det här är ändstationen, längre än så här - har ingen stackars männska rest" wordt volgens mij bedoeld dat nog nooit iemand verder heeft gereisd dan dat eindstation. Men heeft het niet over de duur van de reis.

Offline

#10 2008-06-17 08:38:55

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

als ik de originele " tekst "  lees ... niet " text " hé margo !

Men heeft het volgens mij ook niet over de duur van de reis, maar zoals ik al zei, het komt op hetzelfde neer, vandaar misschien het woord " längre " ?

Offline

#11 2008-06-17 09:54:10

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: lastige zin

Haha, ja ik verzweeds steeds meer.

Ik ben het er niet mee eens dat het op hetzelfde neerkomt. Je kunt in een kortere tijd veel verder komen als je sneller reist. De reis die het langst duurt hoeft dus helemaal niet de verste reis te zijn.

Offline

#12 2008-06-17 10:45:02

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

Als je het letterlijk bekijkt is dat natuurlijk ook waar, je kan inderdaad korter en toch verder reizen, maar ik denk dat het de bedoeling was van Björn om te zeggen : " dat is hier zo afgelegen, verder is nog niemand gegaan..."

Offline

#13 2008-06-17 12:47:04

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: lastige zin

Daarom is 'verder' ook de beste vertaling hier.

Offline

#14 2008-06-17 15:14:00

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: lastige zin

Ik las zeker de zweedse zin niet goed genoeg voordat ik hem vertaalde - ik wou alleen maar mijn gedachtegang (correcte leenvertaling?big_smile) verklaren (was toen tijd om koffie te gaan drinken). "Langer" is hier dus geen goede vertaling

Offline

#15 2008-06-17 15:35:41

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: lastige zin

Nästan rätt: gedachtengang!

Offline

#16 2008-06-17 21:43:56

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

wat een over en weer geschrijf over die zin...
maar....ik heb toch weer wat bijgeleerd: nästan rätt = bijna juist , juist ?
zal nu het lied maar verder vertalen ..
iedereen bedankt hoor !

Offline

#17 2008-06-17 22:25:33

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: lastige zin

justme schreef:

nästan rätt = bijna juist

Zo.

Ja er wordt hier heel wat heen en weer ge'zwamd'. Succes met de vertaling!

Offline

#18 2008-06-21 17:31:06

Ploeff
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-03-16
Bijdragen: 86

Re: lastige zin

justme schreef:

zal nu het lied maar verder vertalen ..
iedereen bedankt hoor !

En . . . wanneer en waar komt het op de planken? En: mèt de Zweedse versie?

Offline

#19 2008-06-22 12:21:21

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: lastige zin

Margo schreef:

Nästan rätt: gedachtengang!

Dank u^^ Nu heb ik het echter opgezocht, en er lijkt geen tussen -n te moeten zijn

Offline

#20 2008-06-22 12:37:32

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: lastige zin

Je hebt gelijk!

Offline

#21 2008-07-08 12:42:02

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

Hej, ben weer een liedje aan het vertalen ; Come give me love van Ted Gärdestad ,  Engelse titel , Zweedse tekst .
" När livet vänder ska ännu be " wat zouden jullie daarvan maken ?

Tack på förhand !

Justme

Offline

#22 2008-07-08 13:02:35

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: lastige zin

Volgens mij is de tekst: "När livet vänder ska jag ännu be"

Letterlijk staat er : "Als het leven keert, zal ik nog steeds bidden/smeken"

Met 'livet vänder' wordt een negatieve verandering van het leven bedoeld: bijvoorbeeld als men een ziekte krijgt of oud wordt.

Offline

#23 2008-07-08 13:46:49

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: lastige zin

Heel erg bedankt Margo, ik dacht nog, hier ontbreekt precies een onderwerp.
Heb nu gezien dat hetzelfde zinnetje op het eind van het liedje terugkeert en daar staat wel ... ska jag ännu be..
Een foutje dus in de tekst, sorry.
Dat heb je nu als je een taal niet meester bent hé...

Tack så mycket !!!
Justme.

Justme

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB