Ik ben het liedje " Du frälste mig i sista stund " aan het vertalen maar ben gestruikeld over de volgende zin:
" Det här är en stationen längre än så här har ingen stackars mänska rest så vitt man sett "
Kan iemand me een beetje helpen ?
Tack så mycket !
justme
Offline
Zeker dat dat de juiste tekst is?
Offline
Heb de ganse strofe gekopiëerd van internet, is een iets andere versie maar toch...( hier staat ändstationen ipv en stationen)
"Vad visste jag när jag for bort den sommaren
En jagad kvinna utan liv,
vad fanns för mig där ute i förskingringen
Men jag steg av mitt tåg, jag vet så väl,
där stod på min biljett
Det här är ändstationen, längre än så här
har ingen stackars männska rest så vitt man sett "
de teskst is van Björn van Abba.
Hälsningar till dig
Offline
Dit is het eindstation
langer dan dit heeft geen enige arme mens gereisd, voorzover men heeft gezien
zoiets BYE FIKADAGS
Offline
Grytolle schreef:
langer dan dit heeft geen enige arme mens gereisd,
Ik zou zeggen "verder dan tot hier", maar misschien is "langer" goed Vlaams?
Offline
Ik heb er uiteindelijk van gemaakt:
Dit is het eindstation, voor zover men heeft gezien is geen enkele arme ziel ooit verder gereisd.
" langer " is inderdaad niet echt correct, het moet " verder " zijn, ook in het Vlaams.
Offline
Ik dacht aan "längre" als een bepaling van tijd.. dus vandaar
Had er "längre än hit" gestaan, dan had ik het vertaald met "verder" op enig manier
Offline
Als men ' verder ' reist , reist men natuurlijk ook ' langer ', dus eigenlijk komt het op hetzelfde neer , maar in het Nederlands zegt men wel in dat geval ' verder reizen ' en niet ' langer reizen '.
Offline
Grytolle schreef:
Ik dacht aan "längre" als een bepaling van tijd..
Hej Grytolle. Als ik de originele text lees: "Det här är ändstationen, längre än så här - har ingen stackars männska rest" wordt volgens mij bedoeld dat nog nooit iemand verder heeft gereisd dan dat eindstation. Men heeft het niet over de duur van de reis.
Offline
als ik de originele " tekst " lees ... niet " text " hé margo !
Men heeft het volgens mij ook niet over de duur van de reis, maar zoals ik al zei, het komt op hetzelfde neer, vandaar misschien het woord " längre " ?
Offline
Haha, ja ik verzweeds steeds meer.
Ik ben het er niet mee eens dat het op hetzelfde neerkomt. Je kunt in een kortere tijd veel verder komen als je sneller reist. De reis die het langst duurt hoeft dus helemaal niet de verste reis te zijn.
Offline
Als je het letterlijk bekijkt is dat natuurlijk ook waar, je kan inderdaad korter en toch verder reizen, maar ik denk dat het de bedoeling was van Björn om te zeggen : " dat is hier zo afgelegen, verder is nog niemand gegaan..."
Offline
Ik las zeker de zweedse zin niet goed genoeg voordat ik hem vertaalde - ik wou alleen maar mijn gedachtegang (correcte leenvertaling?) verklaren (was toen tijd om koffie te gaan drinken). "Langer" is hier dus geen goede vertaling
Offline
wat een over en weer geschrijf over die zin...
maar....ik heb toch weer wat bijgeleerd: nästan rätt = bijna juist , juist ?
zal nu het lied maar verder vertalen ..
iedereen bedankt hoor !
Offline
justme schreef:
zal nu het lied maar verder vertalen ..
iedereen bedankt hoor !
En . . . wanneer en waar komt het op de planken? En: mèt de Zweedse versie?
Offline
Margo schreef:
Nästan rätt: gedachtengang!
Dank u^^ Nu heb ik het echter opgezocht, en er lijkt geen tussen -n te moeten zijn
Offline
Hej, ben weer een liedje aan het vertalen ; Come give me love van Ted Gärdestad , Engelse titel , Zweedse tekst .
" När livet vänder ska ännu be " wat zouden jullie daarvan maken ?
Tack på förhand !
Justme
Offline
Volgens mij is de tekst: "När livet vänder ska jag ännu be"
Letterlijk staat er : "Als het leven keert, zal ik nog steeds bidden/smeken"
Met 'livet vänder' wordt een negatieve verandering van het leven bedoeld: bijvoorbeeld als men een ziekte krijgt of oud wordt.
Offline
Heel erg bedankt Margo, ik dacht nog, hier ontbreekt precies een onderwerp.
Heb nu gezien dat hetzelfde zinnetje op het eind van het liedje terugkeert en daar staat wel ... ska jag ännu be..
Een foutje dus in de tekst, sorry.
Dat heb je nu als je een taal niet meester bent hé...
Tack så mycket !!!
Justme.
Justme
Offline