Hai!
Ik heb een aantal zinnen waarvan ik niet zeker ben dat die goed zijn. Kloppen ze dus wel of niet?
1 barnet är nyfiket - det där barnet är nyfiknare - de här barnen är nyfiknast (gelden hierbij dezelfde uitzonderingsregels als bij de onbepaalde meervoudsvorm/bepaalde vormen?)
2 frågan är enkel - denna fråga är enklare - dessa frågor är enklast (gelden hierbij dezelfde uitzonderingsregels als bij de onbepaalde meervoudsvorm/bepaalde vormen?)
3 Jag tittar mucket på televisionen, men han mer, fast(än) den där pojken alltid tittar på TV.
4 Stanna på skolan längare!/Var snäll/vänlig och stanna på skolan längare!/Skulle du/ni vilja stanna på skolan längare!
5 På andra sidan sidan står mycket information om det där slottet/detta slott, som hans flickvän är mycket intresserad av.
Tack! Jules.
Offline
Jules Beelen schreef:
Hai!
Ik heb een aantal zinnen waarvan ik niet zeker ben dat die goed zijn. Kloppen ze dus wel of niet?.
Ze zien er wat mij betreft allemaal goed uit. Alleen een kleine "typo": mycket" (i.p.v. mucket)
Offline
1. Ik zou zelf "mer nyfiket" zeggen.
3. Titta på tv / titta på television (niet "televisionen", tenzij je bedoelt dat hij naar het meubel zit te kijken). Begrijp ook je laatste bijzin niet zo goed (hoewel die jongen altijd televisie kijkt?).
4. Längre (zonder a). Ik zou ook zeggen "i skolan".
Offline
1. Ik vind "nyfiknare" beter klinken
3. De zin heeft een onduidelijke structuur. Het wordt niet compleet duidelijk of het over dezelfde jongen gaat.
Jag tittar mycket på TV, men den där pojken mer, fast(än) han alltid tittar på TV.
<- Ik heb nog nooit het woord "television" gehoord in een gesprek, behalve als een grap
4. stanna i skolan = dan onderbreekt ge niet uw opleiding
stanna på skolan = gezochte betekenis
Offline
Is het dan dus stanna på skolan of niet?
Als je bijv. nog 10 minuutjes langer wilt blijven?
Offline
Ik zou "Kan du stanna kvar på skolan?" zeggen, maar als je de tijd aangeeft, dan vind ik allebei ok klinken:
"Kan du stanna kvar på/i skolan en liten stund?"
Offline
En als je ervan maakt:
Stanna längre här!/Var snäll/vänlig och stanna längre här!/Skulle du/ni vilja stanna längre här!
Offline
"lite längre"/"lite till"
Offline
OK! En als je 'längre' weghaald, maar alleen 'stanna här'?!
Offline
Dat kan. Dat betekent dan of "Blijf(t) hier!" of "Stop(t) hier!"
Offline
Ja precies! Fijn!
Klopt de volgende zin ook:
- Eftersom det blir allt varmare på jorden, har invånare av torra länder som Mali ont om mat.
Offline
Grytolle schreef:
1. Ik vind "nyfiknare" beter klinken
Volgens Google:
nyfiknare: 1480
"mer nyfiken" 25 600 (en daar komen "mer nyfikna" en "mer nyfiket" nog bijop).
Niet dat Google altijd gelijk heeft, maar de voorkeur van de meerderheid (die op Internet schrijft) lijkt toch bij de samengestelde vorm te liggen.
Offline
Eftersom det blir allt varmare på jorden, har invånare i torra länder som Mali ont om mat
Offline
Ik heb de zin nog iets aangepast, door er nog iets moeilijks bij te doen, klopt dit nu ook:
- Eftersom det blir allt varmare på jorden, har invånare i torra länder som Mali brist på mat.
Offline
Als je over ernstige gebreken spreekt gebruik je gewoonlijk het werkwoord "lida" ipv "ha"
("lider invånare i torra länder som Mali brist på mat").
Offline
Nog een vraagje over de vergrotende trap in dit geval.
In mijn leerboek staat 'mer(a) typisk', mijn vraag is eigenlijk simpel: wanneer gebruik je dan 'mer typisk' en wanneer 'mera typisk (dus met -a)'??
Offline
En het antwoord is ook simpel: in dit geval mag je kiezen, beide zijn correct.
Offline
OK!! Dus het heeft niks met meervoud te maken.
Beide manieren in de volgende zinnen zijn dus goed:
- De där hundarna är mer fantatiska än de här hundarna.
- De där hundarna är merA fantastiska än de här hundarna.
- De här mer fantastiska hundar
- De här merA fantastiska hundar.
Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-06-30 14:59:45)
Offline
De twee eerste zinnen zijn goed ( in het hedendaags taalgebruik is "mer" gewoner ) maar de twee
laatste begrijp ik niet - bedoel je " det här är mer fantastiska hundar än de där " bijv. of
" de här fantastiska hundarna är mer(a)...iets???
Offline
Nee, naar het Nederlands vertaald: de fantastischere honden.
Ja, dus de här mer fantastiska hundarna/de här merA fantastiska hundarna.
Moet daar een A bij vanwege het meervoud, ofniet??
Sorry dat ik hier zo over doorvraag, maar ik vind dit een heel lastig onderwerp. Ik heb dus een aantal zinsdelen opgesteld en naar het Zweeds vertaald, met de vraag of toch iemand het eventjes voor me wil nakijken! :$
1 deze hond is zieliger - den här hunden är mer stackars
2 die kat is het zieligst - den där katten är mest stackars
3 de magischere gebeurtenissen - de mera magiska händelserna
4 de magischte/meest magische gebeurtenissen - de mest magiska händelserna
5 goede krachten/de beste krachten - bra/goda krafter/de bästa krafter
6 weinig bloemen/minder bloemen - få blommor/färre blommor
7 meer tijd/de meeste tijd - mer tid/den mesta tiden
8 deze apparaten zijn automatischer dan die apparaten - de här apparaterna är mera automatiska än de där apparaterna
9 meer rivieren/de meeste rivieren - flera floder/de flesta floderna
10 de auto's zijn het oudst - bilarna är äldst
Tack! Jules.
Laatst bewerkt door Jules Beelen (2008-07-01 23:22:08)
Offline
De keuze tussen "mer" of "mera" in de vergrotende trap is slechts stilistisch en heeft niets te maken met het
meervoud, dus, "de mer fantastiska hundarna" is net zo correct ( en gewoner) als "de mera fantastiska hundarna".
"Stackars" is een bepaling die nooit zelfstandig staat en waarvan er geen vergrotende trap is . Je kunt "en stackars hund " zeggen maar " deze hond is zieliger" wordt bijv. "denna hund är ömkligare". ( En "den här katten är ömkligast").
En "goda krafter" maar "de bästa krafterna" ( slechts als er een bijzin volgt zeg je " de bästa
krafter" , bijv. "de bästa krafter man kan tänka sig" ).
Offline
Is er ook geen vergrotende trap van sönder dan, of is dat wel mer sönder.
En heeft stackars wel een overtreffende trap?
Bij 8, mag het dan dus ook 'mer automatiska' zijn (dus zonder -a)?
Tack! Jules.
Offline
Hallo, we gaan emigreren naar zweden zodra ons huis is verkocht. Maar eerst gaan we in de vakantie een week kijken naar huizen etc.. Bestaan er ook kinderboeken om met plaatjes erbij het zweeds onder de knie te krijgen alvast bedankt voor eventuele tips.
groetjes karin
Offline
Sorry, maar het gaat hier om grammaticavragen!!
Offline