1) Is het 'skilja/skiljas' in de zin:
När han har hört att de ska skilja(S), ringer plötsligt Urban, som var sin vän på gymnasiet.
2) Och är 'hans enda stora kärlek' rätt?
3) En is het 'sin/hennes' in de zin:
Men én gång får hon gå på en studentfest och det var samtidigt sin/hennes sista.
4) En wat is 'geven aan': På kvällen ger Urban sin berättelse ...aan... Henry.
5) En is in deze zin 'konstig' met of zonder -t?: men hon känner sig mycket konstig(t).
6) Is het voorzetsel 'i' in deze zin ook goed: I hemmet blev det allt trevligare.
7) (Tot slot:) Is deze zin goed: Hon hade lämnat en lapp och det var den sista han har hört från henne.
DANKJEWEL!
Offline
Jules Beelen schreef:
1) Is het 'skilja/skiljas' in de zin:
...
2) Och är 'hans enda stora kärlek' rätt?
3) En is het 'sin/hennes' in de zin:
...
4) En wat is 'geven aan': På kvällen ger Urban sin berättelse ...aan... Henry.
5) En is in deze zin 'konstig' met of zonder -t?: ...
6) Is het voorzetsel 'i' in deze zin ook goed: ...
7) (Tot slot:) Is deze zin goed: ...
1. Skiljas of skilja sig. En bovendien: "som var hans vän" (tenzij je bedoelt dat Urban zijn eigen vriend, dwz de vriend van Urban, was).
2. Kan, hangt van het verband af (hans of sin).
3. Hennes (want onderwerp in de zin is "det").
4. Begrijp ik niet. Hij geeft een verhaal aan Henry? Op papier, of mondeling? In het laatste geval zeg je eerder På kvällen berättar Urban för Henry...
5. Zonder.
6. Ja, maar als je "thuis" bedoelt, kun je beter "hemma" zeggen.
7. Nee. "Det var det sista han har hört" of "Det var den sista [lappen] han har fått"
Offline
Markm, hartelijk bedankt!
Bij 2 moet het wel hans zijn (Det är ett brev från HANS enda stora kärlek: Vera Kall.), maar ik vroeg me af of 'enda stora' goed is in deze zin.
En bij 4 gaat het inderdaad om een verhaal op papier, dus een boek. Klopt de zin dan wel of niet?
Nogmaals, bedankt!
Offline
geven aan = ge till/åt
Het is echter zeer gebruikelik om een datiefobject te gebruiken:
Harry ger Pelle sin historia på kvällen
Offline
OK, bedankt voor de tip! Dan zal het dus:
På kvällen Urban ger Henry sin berättelse, som är en deckare.
moeten worden?!
Offline
Jules Beelen schreef:
På kvällen Urban ger Henry sin berättelse, som är en deckare.
Nee. På kvällen ger Urban Henry sin berättelse, som är en deckare. Precies dezelfde woordvolgorde als in het Nederlands (en Duits), vergeet de Engelse woordvolgorde! Dit is waarschijnlijk een van de meest gebruikelijke fouten die immigranten maken...
Offline
Ik heb nog een paar zinnen waarover ik niet zeker ben of ze correct zijn uit mijn samenvatting:
1) Urban tänker att det är möjligt att Vera lever, för Henry fick ett meddelande, medan han hade sagt ingenting om det för någan annan.
2) Men Henry tänker fortfarande att hon är död, medan han hoppas det inte.
3) Is het woordje 'i' correct: Urban och Henry talar med varandra I stugan på kvällen om skoltiden igen och också om Vera förstås.
4) ... och hon svarade inte på frågor som hur fan det kommer att hon fortfarande lever.
5) De funderar också om hur hon kunde veta att Henry bodde först på Hotell Continental och sedan hos Urban.
6) Hon bodde sen ensam i huset som står i skogen och orkade inte ta hand om huset längre.
7) Is 'ute' correct: Medan återresa tittar Henry ute och ...
Bedankt voor zo ver! Jules.
Offline
1) "kan vara möjligt" låter bättre, "medan(s) han inte sagt något om det till någon annan"
2) tror, men
3) och om Vera också förstås
4) hur fan det kommer sig (jag tror att lille jules borde tvätta munnen med tvål >()
5) De funderar också på, först bodde,
6) Vilken skruvad mening... I vilket fall: Sen bodde hon ensam i huset (som står) i skogen och orkade inte ta hand om DET längre. (Du låter dum på svenska om du upprepar senast nämnda substantiv på det sättet Som om du inte vet om det ska vara den/det)
7) Nee. Ge moet "ut" schrijven, want het gaat om een richting.
Offline
OK! Bedankt!
Maar dan heb ik toch nog een klein vraagje, want het woord 'medan' is dus blijkbaar een onderschikkend voegwoord, waardoor je inte tussen ow en pv in zet, of klopt deze redenering niet?
En dan ten tweede moet 4 dus zijn: ... och hon svarade inte på frågor som hur fan det kommer SIG att hon fortfarande lever. Waarom moet dat sig er eigenlijk tussen?
Jules.
Offline
Ik kan u helaas niet helpen met de regels, Jules
Offline
Jules Beelen schreef:
want het woord 'medan' is dus blijkbaar een onderschikkend voegwoord, waardoor je inte tussen ow en pv in zet, of klopt deze redenering niet?...
Waarom moet dat sig er eigenlijk tussen?
1. M.i. klopt de redenering.
2. Het gaat hier om een vaste uitdrukking. "Hoe komt het dat je zo moe bent?" "Hur kommer det sig att du är så trött?" Valt verder weinig aan te verklaren.
Offline
OK! Bedankt!
Dus de betekenis van de zin '... en zij antwoord niet op vragen als hoe het komt dat zij nog steeds leeft ' is '... och hon svarade inte på frågor som hur fan det kommer SIG att hon fortfarande lever'?
Jules.
Offline
antwoordde.
En als je dat wilt zeggen, laat dan a.u.b. "fan" achterwege.
Offline
Vooral omdat het niet vertaald werd
Offline
Bedankt! Dan heb ik tot slot nog een paar vraagjes (want hierna stopt mijn samenvatting en heb ik de zinnen waarover ik twijfel(de) gevraagd):
1) De närmaste två dagarna, innan 'Vera Kall' kommer till stugan, läser Henry Urbans vackra berättelse. > Is 'innan' hier goed?
2) På den här dagen ska Urban och Henry träffa Vera Kall eller någon annat. > Is het 'någon annat' of 'någon annan'?
3) En liten stund senare kommer en vit bil till stugan. Den blir parkerad och sedan stiger föraren ut ur bilen. > Zijn deze juist?
4) Ewa sökte upp Henry för att fråga vad det betyder. > Klopt deze zin?
5) Sedan berättar Henry sin kärleksnatt för den tredje gången och att de har pratat med kommissarie Keller. > 'Den' moet hier toch weggelaten worden?
6) Ewa hittade Henry, för hon såg hans namn i några papper, eftersom hon arbetar på hotellets kontor. > Moet het 'hans' of 'sitt' zijn?
7) Hon hittade sedan också Urbans telefonnummer och så kunde hon ringa till Urban och Henry. > Klopt hier de woordvolgorde?
8) ... diskuterar de om betydelsen till Veras mor sista ord, men de kommer inte fram till något vettigt. > Klopt 'om', 'till', 'Veras mor sista ord' och 'fram till'?
9) Ändå hittar de på vad ordet 'skrivit' betyder. > Klopt deze zin?
10) Advokat Hegel ringde då Ewa för att fråga om det är en testamente. > Klopt het woordje 'då' in de vertaling van 'toentertijd'?
11) Han har fått ett brev av Veras mor, innan hon dog. > Klopt 'innan' wederom?
12) ... så att de inte behövde att sitta ut straffet. > Klopt deze zin?
Jules.
Offline
Een paar!? Ik ga hier alleen op echte fouten in, de rest is m.i. goed (niet noodzakelijkerwijs de beste manier om iets te zeggen, maar in elk geval niet incorrect).
2. Någon annan. "Någon annat" bestaat niet, net zo min als "något annan".
5. För tredje gången.
6. Hangt ervan af. Zag Eva haar eigen naam, dan "sitt". Zag ze Henry's naam, dan "hans".
8. betydels AV Veras morS sista ord (of: Veras morS sista ordS betydelse).
9. Grammaticaal correct. "Hitta på" betekent echter zoiets als "verzinnen".
11. "Innan" is OK, maar ik zou zeggen "han fick" of "han hade fått".
12. "behövde sitta ut"
Offline
Markm, hartstikke bedankt!
'Veras mors sista ords betydelse' klinkt overigens wel erg compact, maar mooi!
Jules.
Offline
1) Urban TROR att det är möjligt att Vera lever, för Henry fick ett meddelande, MEN han haR INTE sagt NÅGONTING om det TILL någan annan.
2) Men Henry tänker fortfarande att hon är död, han hoppas DOCK ATT HON inte ÄR DET.
3) UNDER KVÄLLEN I STUGAN talar Urban och Henry ÅTERIGEN med varandra om skoltiden, och också om Vera förstås.
4) ... och hon svarade inte på frågor som hur fan det kommer SIG att hon fortfarande lever.
5) De funderar också PÅ -om- hur hon kunde veta att Henry bodde först på Hotell Continental och sedan hos Urban.
6) Hon bodde sen ensam i huset som står i skogen och orkade TILLSLUT inte ta hand om DET längre.
7) UNDER återresaN tittar Henry UT och ...
1) Urban TROR att det är möjligt att Vera lever, för Henry fick ett meddelande, MEN HENRY HAR INTE sagt NÅGONTING om det TILL någan annan.
If it's Henry that hasn't said anything...
OK Doris, tack igen!
Jules.
Offline
Some more!
3) En liten stund senare kommer (or KÖR) en vit bil (FRAM) till stugan. Den PARKERAR och sedan stiger föraren ut ur bilen.
5) Sedan berättar Henry OM sin kärleksnatt för -den- tredje gången, SAMT att de har pratat med kommissarie Keller.
6) TACK VARE ATT hon arbetar på hotellets kontor hittade Ewa Henry, DÅ hon såg hans namn i några papper.
7) Hon hittade sedan också Urbans telefonnummer och DÅ kunde hon (or HON KUNDE DÅ) ringa till Urban och Henry.
8) ... diskuterar de -om- betydelsen AV Veras morS sista ord, men de kommer inte fram till något vettigt.
10) Advokat Hegel ringde då Ewa för att fråga om det är ETT testamente. (Då is ok if it happens at a certain time, otherwise it is better without it.)
12) ... så att de inte behövde -att- sitta AV HELA straffet.
It has to be: Så hon såg hans namn i några papper.?? not?
Jules.
Offline
Re: "En is in deze zin 'konstig' met of zonder -t?: men hon känner sig mycket konstig(t)."
Dat hangt ervan af wat je wilt zeggen:
Hon känner sig konstigt - zij voelt zich (-zelf) niet goed, wat ziekjes.
Hon känner sig konstig - zij voelt zich een buitenbeentje.
"Hon känner sig konstigt i magen" kan dus nooit zonder t
Skiljas is "ett reflexivt verb", dan kan (vaak) skilja sig ook geschreven worden in de deponens-vorm: skilas (infinitief + -s)
Offline
Sommigen zeggen zelfs dat -s onstaan is uit een clitisch "sig"
Offline
Ploeff schreef:
"Hon känner sig konstigt i magen" kan dus nooit zonder t
Nee, Ploeff...Je zegt altijd "Hon känner sig konstig (congruentie!) i magen/ kroppen/ huvudet..."
Maar "Hon känner sig konstigt yr / trött / illamående", "Hon känner något konstigt i magen",
"Hon reagerar konstigt" enz.
Offline