Nu har jag läst Nederländska i en vecka och när det gäller uttalet blir jag förvirrad ibland. Tänkte just på artikeln "het", uttalas det åt ö eller e hållet? Och när det gäller obetonade pronomen som we, ze - blir det ett ö uttal där oxå?
Jag är tacksam för alla svar
Offline
Det finns samma ljud på svenska också. Titta t.ex. till följande mening:
Pojken springer två timmar varje dag.
Alla e tryckt i fetstil uttalar man på samma sätt som den obetonade e på nederländska. Alltså, i orden het, we och ze är alla e obetonad.
Offline
Men om man skriver --het-- säger man 'hätt'. Om man skriver förkortningen av det här ordet --'t-- säger man 'ött', eller hur?
Offline
Dirk schreef:
--'t-- säger man 'ött', eller hur?
Om man vill skriva talspråk kan man skriva "'t" för att betona att man uttalar det som [ött], men det behövs inte. Man kan även säga [hött] om man gör det snabbt. Det beror nog lite på vem det är som talar.
Offline
javisst, men jag talada om ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands). Jag förstår att det kan låta annorlunda i olika dialekter!
Offline
Jag kan säga att på flamländska t.ex. uttalar vi "het" alltid obetonad, som "hött". Men jag tror att när man läser svenska i utomlandet, att det ska alltid vara "riktig" nederländska . Och numera kallas ABN för AN (Algemeen Nederlands).
Offline
Dirk schreef:
Men om man skriver --het-- säger man 'hätt'. Om man skriver förkortningen av det här ordet --'t-- säger man 'ött', eller hur?
Oftast talar man ju utan skrivet manus... Jag tror inte att jag någonsin uttalar "het" som [hätt], utan det blir alltid med obetonat e och utan h. Kan inte heller tänka mig någon situation i vardagen där man vill betona just ordet "het" (förutom i talesättet "je van het", där både [jöh] och [hätt] betonas, och som betyder något som jättebra, det bästa). Uttalet [hätt] används, enligt mig, bara när man läser upp en text, och då oftast av dem som inte är så vana läsare.
Mark
Offline
När jag skriver " 't ", jag säger [t], när jag säger [hött] jag skriver "het". Är det inte varför förkortningen föreligger?
Till exempel: " 't is " uttalas [tiss], " 't huis" (=huset) uttalas detsamma som "thuis" (=hemma).
Jag är flamländska också, men det flamländska uttalet av AN är inte mindre korrekt än det holländska .
Hälsningar
Pieter
Offline
pieter schreef:
När jag skriver " 't ", jag säger [t], när jag säger [hött] jag skriver "het". Är det inte varför förkortningen föreligger?
Frågan är vad man säger när man läser upp en text som någon annan har skrivit. Till exempel: "ik weet het niet". Det är jobbigt att säga [t-h] och jag är ganska säker på att de flesta nederländarna och flamländarna skulle svälja h:et när de talar fort och samtidigt färga [ä] mot någon otydligt blandning av [ö] och [i].
Jag har lagt märke till att de flesta inte alls är medvetna om hur de uttalar sitt eget språk. Det gäller både svenskar och nederländare. Jag har haft en diskussion med en vuxen svensk som inte var medveten om att bokstaven o ibland uttalas som [å]. (Blomma och sommar). På samma sätt vet de flesta nederländare inte att "z" och "v" uttalas som [s] och [f] efter hårda konsonanter. Till exempel "wat voor iets zou ik doen?". Eller att "oo" uttalas på olika sätt i "boom" och "boor" (gäller kanske inte när man talar med trillande r).
När man skriver formellt (alltså inte SMS och sådant) skriver man alltså aldrig "'t". Bara när skribenten anser det som mycket viktigt att (upp)läsaren inte uttalar det som [hätt] kan man göra ett undantag, till exempel i en sångtext eller dikt, eller när det är en titel eller ett namn till något där "het" skulle dra för mycket uppmärksamhet.
Laatst bewerkt door hankwang (2006-02-05 16:40:18)
Offline
hankwang schreef:
Jag har lagt märke till att de flesta inte alls är medvetna om hur de uttalar sitt eget språk. Det gäller både svenskar och nederländare.
Visserligen, man tycker alltid att sin eget språk har en mycket regelbunden stavning och uttal, men det är inte så regelbunden som man tyckar. För mig är det mycket svårt att veta om o uttalas som å (nederländska o:et) eller o (nederländska oe). Jag kan inbilla mig at utlänningar tycker att vår stavning är mycket konstiga (eller måste det vara "konstig"?), medan vi tycker att den är regelbunden . Systemet med öppna och slutna stavelser är dock inte så regelbunden, t. ex. "titel" skrivs med 1 t, "zitten" med 2, och "dieren" med "ie", men vi märka det inte
Offline
tiainen schreef:
Och numera kallas ABN för AN (Algemeen Nederlands).
.
Jag är Holländsk och hade aldrig hört av "AN". Jag kan inte hitta "AN" i online ordboken av "Van Dale". Förresten står ABN visst med i ordlistan av denna ordboken. År det så nytt då???
Offline
pieter schreef:
Systemet med öppna och slutna stavelser är dock inte så regelbunden, t. ex. "titel" skrivs med 1 t, "zitten" med 2, och "dieren" med "ie"
Varför är det oregelbundet? Det har ingenting att göra med öppna och slutna stavelser utan med att ett långt i altid skrivs som "ie" och ett kort i alltid som "i".
långa vokaler:
een dier, twee dieren
ik zwier, wij zwieren
ik deel, wij delen
korta vokaler:
ik zit, wij zitten
ik bel, wij bellen
ik kir, wij kirren
Offline
Mja, dessa regeln är själv oregelbunden, så man vill . Och den gäller inte for lånord (och vi har många lånord). T.ex. ordet "universiteit" har en kort u och två korta i men bara 1 n, 1 v och 1 t. Det är inte sådan regelbunden, tycker jag. Förstås man kan göra upp mer regler för att ha mindre oregelbundna fall .
Offline
pieter schreef:
T.ex. ordet "universiteit" har en kort u och två korta i men bara 1 n, 1 v och 1 t.
Ja, men det är ju inte de svenska uttalsreglerna som gäller här. Kort och lång har på nederländska mer att göra med ljudet än med tidslängden. Kanske hade jag inte helt rätt när jag skrev att "i" aldrig uttalas kort, men i "u-ni-ver-si-teit" är har alla öppna stavelser långa vokaler och alla slutna korta (bortsätt från "ei" som är en diftong). Jämför med uttalet av "unniveersitteit".
Eller är det annorlunda på flamländska?
Offline
hankwang schreef:
Eller är det annorlunda på flamländska?
Ja, det är det Här en långa a, i eller u är exakt detsamma som korta, utom längden (i flamländska uttalet av A(B)N, inte i dialekterna). Vi uttalar "universiteit" som "unnivversitteit" . För e och o, ljudet är vissentligen annars för långa och korta vokaler, men fortfarande är ee och oo långare än e och o i slutna stavelser.
Det är ju vad jag tycker om det
Offline
pieter schreef:
Här en långa a, i eller u är exakt detsamma som korta, utom längden (i flamländska uttalet av A(B)N, inte i dialekterna)
Jag håller med dig om att vokallängden i nederländska är svårt att ha rätt. Jag tror att det beror mest på ordaccenten: en "lång" vokal uttalas bara långt i tid om den är betonad, men jag kan ha fel. Sedan påverkar bokstaven r efter vokalen också längden: jämför "vuur" och "dier" med "debuut" och "diep".
Offline
hankwang schreef:
en "lång" vokal uttalas bara långt i tid om den är betonad, men jag kan ha fel.
Ja, jag tycker att det är ungefär korrekt. I alla fall är obetonade vokale mindre långa, och säkert i ord som är distraherade från latinet eller grekiska (de har nästan bara öppna stavelse).
hankwang schreef:
Sedan påverkar bokstaven r efter vokalen också längden: jämför "vuur" och "dier" med "debuut" och "diep".
Som du redan sa, det är mycket mindre så med trillande (eller franska) r
Offline
Dirk schreef:
Jag är Holländsk och hade aldrig hört av "AN". Jag kan inte hitta "AN" i online ordboken av "Van Dale". Förresten står ABN visst med i ordlistan av denna ordboken. År det så nytt då???
Hmm, när jag fortfarande gick till skolan, vi tog bort förkortningen ABN och började att använda AN. Men det verkar att man använder ordet Standaardnederlands nu. Du kan läsa mer på wikipedia varför de inte längre använder beschaafd.
Offline
't huis" (=huset) uttalas detsamma som "thuis" (=hemma).
Tyvärr, det stämmer inte Pieter.
När man talar om 't huis, man hör H efter t, som är faktiskt inte där när man säger 'thuis' Det skulla låta jätte konstigt om man säger thuis likadant som 't huis. Det skulle låta som tyska!
Offline
Jaha, OK, då ska det vara flamländska igen... Vi uttalar säkert inte "thuis" som " 't huis", men tvärtom... Bokstaven "h" uttalas often inte i Belgien...
Men jag ville framförallt säga at 't låtar som t enligt mig...
Pieter
Offline
Du kunde väl emigrera då till Drenthe (Norra Holland) utan invandrarkurs Pieter
'Wij gaan met de trein van Hassen naar 'Oogeveen',
I stället av '.....van Assen naar Hoogeveen'
Offline
Lol
"naar 'Oogeveen" skulle vi också säga, men Hassen i stället av Assen, det är mycket konstigt
Jag tänker att jag skall ändå stanna här
Offline