Heb op Youtube een lied vertaald van Sofia Karlsson, een gedicht van Dan Andersson: Du liv .
Er is discussie over volgende zin:
" men hav dina visors buller bort,
jag orkar ej höra dem mer !"
Ik vertaalde dat ( een beetje vrij ) zo:" maar de zee overstemt jouw gezang
ik kan het helaas niet meer horen !"
Men zegt me nu dat ze wel " hav" zingt maar " have" bedoeld en dat dit in het oud Zweeds hetzelfde wil zeggen als " have " in het Engels. Ik heb het dus wel als " zee" vertaald en vraag me nu af hoe ik dat kon weten.
Wil hier iemand eens proberen die zin te vertalen aub, het is dus inderdaad een oud gedicht, begin 20ste eeuw.
Heel erg bedankt op voorhand !
Tack så mycket !
Justme
Offline
heel erg bedankt !
weer iets bijgeleerd vandaag ...
groeten
justme
Offline
Omdat archaïsch taalgebruik plezant is:
Doch zorg dat het lawaai uwer liederen verdwijne,
Ik kan het horen van dien niet meer dulden!
(Ik kan ze niet meer dulden horen? (dat klinkt goed voor mij, maar ik heb er helemaal geen gevoel voor))
Offline
Dan zou ik eerder schrijven:
" Doch zorg dat het lawaai uwer liederen verdwijnt ,
ik kan het horen ervan niet meer dulden !"
Maar nu zijn we wel een beetje aan het lachen met dat mooi gedicht van Dan Andersson , en t'is zo'n mooi liedje gezongen door Sofia Karlsson, mijn lievelingslied nogwel.......haha....
Offline
Dus mijn rare infinitiefconstructie klinkt verkeerd?
Offline
" ik kan ze niet meer dulden horen" , sorry Grytolle, maar dat klinkt nergens naar in het Nederlands..."ik kan ze niet meer horen "dat wel, of " ik kan het horen ervan niet meer dulden" , of misschien nog beter " ik kan het horen ervan niet meer verdragen..."
Dat is nu iets dat ik moeilijk vind aan het Zweeds, dat de zinsbouw zo helemaal anders is dan in het Nederlands.
Hjärtliga hälsningar till dig !
Justme
Offline